Files
t12ficheros-ejerciciosB/Documentos/Libros/fuenteovejuna_lopevega.txt
2024-05-26 18:43:25 +02:00

6595 lines
122 KiB
Plaintext

The Project Gutenberg eBook, Fuente Ovejuna, by Lope de Vega
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
Title: Fuente Ovejuna
Author: Lope de Vega
Release Date: August 30, 2019 [eBook #60198]
Language: Spanish
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FUENTE OVEJUNA***
E-text prepared by Roberto Marabini, Carlos Colon, and the Online
Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page images
generously made available by Internet Archive (https://archive.org)
Note: Images of the original pages are available through
Internet Archive. See
https://archive.org/details/fuenteovejunacom00vega
Nota del Transcriptor:
Las letras itálicas se denotan con el caracter de _subrayado_.
Las versalitas (letras mayúsculas de tamaño igual a las
minúsculas) han sido sustituidas por letras mayúsculas de
tamaño normal
Coleccion Universal
N.os 5 y 6
LOPE DE VEGA
UCOMEDIA
Precio: Una peseta
MADRID, 1919
LOPE DE VEGA
FUENTE OVEJUNA
Comedia
Edición revisada por Américo Castro
[Ilustración]
Madrid, 1919
Talleres "Calpe", Ríos Rosas, 24.--MADRID
_Como tantas otras comedias de nuestro teatro, la presente--publicada
en 1619--se basa en un hecho histórico: en 1476, los vecinos de Fuente
Ovejuna (Córdoba) tomaron venganza, en la persona del comendador de la
Orden de Calatrava, de las vejaciones inhumanas que aquél les hacía
padecer. La crónica de Rades y Andrada narra prolijamente la justicia
hecha por los aldeanos y la pesquisa ordenada por los Reyes Católicos._
_Culmina en este drama el espíritu rústico y primitivo, que animó los
ternas populares, muy activos dentro del teatro de nuestro siglo_
XVII, _siglo próximo a la Edad Media tanto por su pensamiento como
por la forma de sentir la vida. Otras comedias de Lope poetizan la
caballerosidad o la altivez aldeana_ (El alcalde de Zalamea, Peribáñez,
El mejor alcalde, el rey, El villano en su rincón, etc.); FUENTE
OVEJUNA, _empero, tiene como héroe a toda una villa, cuya fisonomía va
concretándose en una firme progresión y acaba por adquirir tremenda e
indivisible personalidad_.
_Los aldeanos se rebelan contra una autoridad de privilegio y se
someten a la monarquía nacional, que a la sazón representaba la
uniformidad de la ley, un ideal más amplio, una mayor garantía de
justicia para el pueblo. De esta suerte el drama es de una profunda
lógica dentro de la historia: los vecinos de Fuente Ovejuna dan a
su pleito la única solución jurídica y democrática entonces posible.
Si sólo pensáramos que se trata de un cambio de señores y que la villa
aclama a la autoridad que, con bárbara tozudez, desgarra las carnes de
sus habitantes, entonces nos parecería poco motivada aquélla grandiosa
conspiración._
_Es curioso observar que_ FUENTE OVEJUNA _fué traducida al
ruso y que sus representaciones provocaron frenético entusiasmo entre
las masas oprimidas por el zarismo_.
_Literariamente, tenemos aquí una de las más intensas producciones
del teatro nacional. Lope supo conducir maravillosamente los hilos
sentimentales que le ofrecía el episodio narrado en la crónica.
Diversos chispazos heroicos van preparando el momento trágico en que
los habitantes de la villa, sin flaquear, gimen bajo las cuerdas de
la tortura. Pero esta suprema belleza, las múltiples situaciones de
interés y el atractivo de los versos se manifestarán al lector sin
necesidad de que el editor lo advierta._
_Para imprimir esta comedia se ha tenido en cuenta el texto de la
parte_ XII _de Lope, publicada en 1619. Los paréntesis cuadrados []
indican que se añade algo. No se advierte, sin embargo, la modificación
de algunos pequeños errores del texto, de todo punto evidentes._
_De esta comedia existe un manuscrito en la biblioteca de Parma, copia
del texto de 1619, y otro no autógrafo, en poder de lord Ilchester
(Londres), que no hemos podido consultar. Por consiguiente, carecemos
de recursos para enmendar ciertos pasajes defectuosos de la obra,
que quizá sólo se aclararían si se conservara el autógrafo. Cuando
éstos existen se notan siempre grandes diferencias entre el autógrafo
y el impreso de la época_; FUENTE OVEJUNA, _pues, contiene
también yerros, que no siempre podremos enmendar. El lector excusará
este pequeño alarde de erudición; pero como las ediciones llamadas
monumentales están hechas, en realidad, con una gran negligencia, no
hemos podido limitarnos en este caso a reproducir, sin más, una edición
anterior._
_No hemos puesto más indicaciones escénicas que las que figuran
en el original. En el siglo_ XVII _apenas se usaban las
decoraciones, y los cambios y movimientos escénicos se deducían de las
palabras de los actores. Ahora el lector tendrá que deducirlos del
contexto. Lo creemos preferible a alterar el carácter original de la
obra con adiciones personales._
COMEDIA FAMOSA
DE
FUENTE OVEJUNA
Hablan en ella las personas siguientes:
FERNÁN GÓMEZ [_comendador_].
ORTUÑO.
FLORES.
_El_ MAESTRE DE CALATRAVA.
PASCUALA.
LAURENCIA.
MENGO.
BARRILDO.
FRONDOSO.
JUAN ROJO.
ESTEBAN, ALONSO, _alcaldes._
REY DON FERNANDO.
REINA DOÑA ISABEL.
_Un_ REGIDOR.
CIMBRANOS, _soldado._
JACINTA, _labradora._
_Un_ MUCHACHO.
_Algunos_ LABRADORES.
_Un_ JUEZ.
_La_ MÚSICA.
[DON MANRIQUE].
[LEONELO].
ACTO PRIMERO
ACTO PRIMERO
(_Salen el_ COMENDADOR, FLORES _y_ ORTUÑO, _criados._)
COMENDADOR
¿Sabe el maestre que estoy
en la villa?
FLORES
Ya lo sabe.
ORTUÑO
Está, con la edad, más grave.
COMENDADOR
Y ¿sabe también que soy
Fernán Gómez de Guzmán?
FLORES
Es muchacho, no te asombre.
COMENDADOR
Cuando no sepa mi nombre,
¿no le sabrá el que me dan
de comendador mayor?
ORTUÑO
No falta quien le aconseje
que de ser cortés se aleje.
COMENDADOR
Conquistará poco amor.
Es llave la cortesía
para abrir la voluntad;
y para la enemistad
la necia descortesía.
ORTUÑO
Si supiese un descortés
cómo lo aborrecen todos
--y querrían de mil modos
poner la boca a sus pies--,
antes que serlo ninguno,
se dejaría morir.
FLORES
¡Qué cansado es de sufrir!
¡Qué áspero y qué importuno!
Llaman la descortesía
necedad en los iguales,
porque es entre desiguales
linaje de tiranía.
Aquí no te toca nada:
que un muchacho aun no ha llegado
a saber qué es ser amado.
COMENDADOR
La obligación de la espada
que se ciñó, el mismo día
que la cruz de Calatrava
le cubrió el pecho, bastaba
para aprender cortesía.
FLORES
Si te han puesto mal con él,
presto le conocerás.
ORTUÑO
Vuélvete, si en duda estás.
COMENDADOR
Quiero ver lo que hay en él.
(_Sale el_ MAESTRE DE CALATRAVA _y acompañamiento._)
MAESTRE
Perdonad, por vida mía,
Fernán Gómez de Guzmán;
que agora nueva me dan
que en la villa estáis.
COMENDADOR
Tenía
muy justa queja de vos;
que el amor y la crianza
me daban más confianza,
por ser, cual somos los dos,
vos maestre en Calatrava,
yo vuestro comendador
y muy vuestro servidor.
MAESTRE
Seguro[1], Fernando, estaba
de vuestra buena venida.
Quiero volveros a dar
los brazos.
[1] _Seguro_, descuidado, ajeno.
COMENDADOR
Debéisme honrar;
que he puesto por vos la vida
entre diferencias tantas,
hasta suplir vuestra edad
el pontífice.
MAESTRE
Es verdad.
Y por las señales santas
que a los dos cruzan el pecho,
que os lo pago en estimaros,
y como a mi padre honraros.
COMENDADOR
De vos estoy satisfecho.
MAESTRE
¿Qué hay de guerra por allá?
COMENDADOR
Estad atento, y sabréis,
la obligación que tenéis.
MAESTRE
Decid que ya lo estoy, ya.
COMENDADOR
Gran maestre don Rodrigo
Téllez Girón, que a tan alto
lugar os trajo el valor
de aquel vuestro padre claro,
que, de ocho años, en vos
renunció su maestrazgo,
que después por más seguro
juraron y confirmaron
reyes y comendadores,
dando el pontífice santo
Pío segundo sus bulas,
y después las suyas Paulo
para que don Juan Pacheco,
gran maestre de Santiago,
fuese vuestro coadjutor:
ya que es muerto, y que os han dado
el gobierno sólo a vos,
aunque de tan pocos años,
advertid que es honra vuestra
seguir en aqueste caso
la parte de vuestros deudos;
porque muerto Enrique cuarto,
quieren que al rey don Alonso
de Portugal, que ha heredado,
por su mujer, a Castilla,
obedezcan sus vasallos;
que aunque pretende[2] lo mismo,
por Isabel, don Fernando,
gran príncipe de Aragón,
no con derecho tan claro
a vuestros deudos; que, en fin,
no presumen que hay engaño
en la sucesión de Juana[3],
a quien vuestro primo hermano
tiene agora en su poder.
Y así vengo a aconsejaros
que juntéis los caballeros
de Calatrava en Almagro,
y a Ciudad Real toméis,
que divide como paso
a Andalucía y Castilla,
para mirarlas a entrambas[4].
Poca gente es menester,
porque tienen por soldados
solamente sus vecinos
y algunos pocos hidalgos,
que defienden a Isabel
y llaman rey a Fernando.
Será bien que deis asombro,
Rodrigo, aunque niño, a cuantos
dicen que es grande esa cruz
para vuestros hombros flacos.
Mirad los condes de Urueña,
de quien venís, que mostrando
os están desde la fama
los laureles que ganaron;
los marqueses de Villena,
y otros capitanes, tantos,
que las alas de la fama
apenas pueden llevarlos.
Sacad esa blanca espada,
que habéis de hacer, peleando,
tan roja como la cruz;
porque no podré llamaros
maestre de la cruz roja
que tenéis al pecho, en tanto
que tenéis la blanca espada;
que una al pecho y otra al lado,
entrambas han de ser rojas;
y vos, Girón soberano,
capa del templo inmortal
de vuestros claros pasados.
[2] _El original_, pretenden.
[3] Juana la Beltraneja, hija, según se supuso, de D. Beltrán de la
Cueva, privado del rey Enrique IV y amante de la reina.
[4] _El original_, entrambos.
MAESTRE
Fernán Gómez, estad cierto
que en esta parcialidad,
porque veo que es verdad,
con mis deudos me concierto.
Y si importa, como paso,
a Ciudad Real mi intento,
veréis que como violento
rayo sus muros abraso.
No porque es muerto mi tío,
piensen de mis pocos años
los propios y los extraños
que murió con él mi brío.
Sacaré la blanca espada,
para que quede su luz
de la color de la cruz,
de roja sangre bañada.
Vos, ¿adónde residís?
¿Tenéis algunos soldados?
COMENDADOR
Poco, pero mis criados;
que si dellos os servís,
pelearán como leones.
Ya veis que en Fuente Ovejuna
hay gente humilde, y alguna
no enseñada en escuadrones,
sino en campos y labranzas.
MAESTRE
¿Allí residís?
COMENDADOR
Allí
de mi encomienda escogí
casa entre aquestas mudanzas.
Vuestra gente se registre;
que no quedará vasallo.
MAESTRE
Hoy me veréis a caballo,
poner la lanza en el ristre.
(_Vanse, y salen_ PASCUALA _y_ LAURENCIA.)
LAURENCIA
¡Mas que nunca acá volviera!
PASCUALA
Pues a la he que pensé
que cuando te lo conté,
más pesadumbre te diera.
LAURENCIA
¡Plega al cielo que jamás
le vea en Fuente Ovejuna!
PASCUALA
Yo, Laurencia, he visto alguna
tan brava, y pienso que más;
y tenía el corazón
brando como una manteca.
LAURENCIA
Pues ¿hay encina tan seca
como esta mi condición?
PASCUALA
Anda ya; que nadie diga:
de esta agua no beberé.
LAURENCIA
¡Voto al sol que lo diré,
aunque el mundo me desdiga!
¿A qué efeto fuera bueno
querer a Fernando yo?
¿Casarme con él?
PASCUALA
No.
LAURENCIA
Luego la infamia condeno.
¡Cuántas mozas en la villa,
del comendador fiadas,
andan ya descalabradas!
PASCUALA
Tendré yo por maravilla
que te escapes de su mano.
LAURENCIA
Pues en vano es lo que ves,
porque ha que me sigue un mes,
y todo, Pascuala, en vano.
Aquel Flores, su alcahuete,
y Ortuño, aquel socarrón,
me mostraron un jubón,
una sarta y un copete.
Dijéronme tantas cosas
de Fernando, su señor,
que me pusieron temor;
mas no serán poderosas
para contrastar mi pecho.
PASCUALA
¿Dónde te hablaron?
LAURENCIA
Allá
en el arroyo, y habrá
seis días.
PASCUALA
Y yo sospecho
que te han de engañar, Laurencia.
LAURENCIA
¿A mí?
PASCUALA
Que no, sino al cura.
LAURENCIA
Soy, aunque polla, muy dura
yo para su reverencia.
Pardiez, más precio poner,
Pascuala de madrugada,
un pedazo de lunada[5]
al huego para comer,
con tanto zalacatón[6]
de una rosca que yo amaso,
y hurtar a mi madre un vaso
del pegado canjilón[7];
y más precio al mediodía
ver la vaca entre las coles,
haciendo mil caracoles
con espumosa armonía;
y concertar, si el camino
me ha llegado a causar pena,
casar una berenjena
con otro tanto tocino;
y después un pasa-tarde,
mientras la cena se aliña,
de una cuerda de mi viña,
que Dios de pedrisco guarde;
y cenar un salpicón
con su aceite y su pimienta,
y irme a la cama contenta,
y al «inducas tentación»
rezalle mis devociones,
que cuantas raposerías,
con su amor y sus porfías,
tienen estos bellacones;
porque todo su cuidado,
después de darnos disgusto,
es anochecer con gusto
y amanecer con enfado.
[5] _Lunada_, pernil.
[6] _Zalacatón_, trozo de pan.
[7] Vasija untada de pez.
PASCUALA
Tienes, Laurencia, razón;
que en dejando de querer,
más ingratos suelen ser
que al villano el gorrión.
En el invierno, que el frío
tiene los campos helados,
decienden de los tejados,
diciéndole «tío, tío»,
hasta llegar a comer
las migajas de la mesa;
mas luego que el frío cesa,
y el campo ven florecer,
no bajan diciendo «tío»,
del beneficio olvidados,
mas saltando en los tejados,
dicen: «judío, judío».
Pues tales los hombres son:
cuando nos han menester
somos su vida, su ser,
su alma, su corazón;
pero pasadas las ascuas,
las tías somos judías,
y en vez de llamarnos tías,
anda el nombre de las pascuas[8].
[8] _Nombre de las pascuas_, «putas, bellacas, alcahuetas». (Correas,
_Vocabulario._)
LAURENCIA
No fiarse de ninguno.
PASCUALA
Lo mismo digo, Laurencia.
(_Salen_ MENGO _y_ BARRILDO _y_ FRONDOSO.)
FRONDOSO
En aquesta diferencia
andas, Barrildo, importuno.
BARRILDO
A lo menos aquí está
quien nos dirá lo más cierto.
MENGO
Pues hagamos un concierto
antes que lleguéis allá,
y es, que si juzgan por mí,
me dé cada cual la prenda,
precio de aquesta contienda.
BARRILDO
Desde aquí digo que sí.
Mas si pierdes, ¿qué darás?
MENGO
Daré mi rabel de boj,
que vale más que una troj,
porque yo le estimo en más.
BARRILDO
Soy contento.
FRONDOSO
Pues lleguemos.
Dios os guarde, hermosas damas.
LAURENCIA
¿Damas, Frondoso, nos llamas?
FRONDOSO
Andar al uso queremos:
al bachiller, licenciado;
al ciego, tuerto; al bisojo,
bizco; resentido, al cojo,
y buen hombre al descuidado.
Al ignorante, sesudo;
al mal galán, soldadesca;
a la boca grande, fresca,
y al ojo pequeño, agudo.
Al pleitista, diligente;
gracioso, al entremetido[9];
al hablador, entendido,
y al insufrible, valiente.
Al cobarde, para poco;
al atrevido, bizarro;
compañero, al que es un jarro,
y desenfadado, al loco.
Gravedad, al descontento;
a la calva, autoridad;
donaire, a la necedad,
y al pie grande, buen cimiento.
Al buboso, resfriado;
comedido, al arrogante;
al ingenioso, constante;
al corcovado, cargado.
Esto [al] llamaros imito,
damas, sin pasar de aquí;
porque fuera hablar así
proceder en infinito.
[9] _El original_, al gracioso, entremetido.
LAURENCIA
Allá en la ciudad, Frondoso,
llámase por cortesía
de esa suerte; y a fe mía,
que hay otro más riguroso
y peor vocabulario
en las lenguas descorteses.
FRONDOSO
Querría que lo dijeses.
LAURENCIA
Es todo a esotro contrario:
al hombre grave, enfadoso;
venturoso, al descompuesto[10];
melancólico, al compuesto,
y al que reprehende, odioso.
Importuno al que aconseja;
al liberal, moscatel[11];
al justiciero, cruel,
y al que es piadoso, madeja[12].
Al que es constante, villano;
al que es cortés, lisonjero;
hipócrita, al limosnero,
y pretendiente, al cristiano.
Al justo mérito, dicha;
a la verdad, imprudencia;
cobardía, a la paciencia,
y culpa, a lo que es desdicha.
Necia, a la mujer honesta;
mal hecha, a la hermosa y casta,
y a la honrada... Pero basta;
que esto basta por respuesta.
[10] _Descompuesto_, audaz, atrevido.
[11] _Moscatel_, hombre pesado e importuno. _El original_, liberal, al
moscatel.
[12] _Madeja_, hombre flojo y dejado.
MENGO
Digo que eres el dimuño.
BARRILDO
Soncas[13] que lo dice mal.
[13] _Soncas_, a fe, en verdad.
MENGO
Apostaré que la sal
la echó el cura con el puño.
LAURENCIA
¿Qué contienda os ha traído
si no es que mal lo entendí?
FRONDOSO
Oye, por tu vida.
LAURENCIA
Di.
FRONDOSO
Préstame, Laurencia, oído.
LAURENCIA
Como prestado, y aun dado.
Desde agora os doy el mío.
FRONDOSO
En tu discreción confío.
LAURENCIA
¿Qué es lo que habéis apostado?
FRONDOSO
Yo y Barrildo contra Mengo.
LAURENCIA
¿Qué dice Mengo?
BARRILDO
Una cosa
que, siendo cierta y forzosa,
la niega.
MENGO
A negarla vengo,
porque yo sé que es verdad.
LAURENCIA
¿Qué dice?
BARRILDO
Que no hay amor.
LAURENCIA
Generalmente, es rigor.
BARRILDO
Es rigor y es necedad.
Sin amor, no se pudiera
ni aun el mundo conservar.
MENGO
Yo no sé filosofar;
leer, ¡ojalá supiera!
Pero si los elementos
en discordia eterna viven,
y de los mismos reciben
nuestros cuerpos alimentos,
cólera y melancolía,
flema y sangre, claro está.
BARRILDO
El mundo de acá y de allá,
Mengo, todo es armonía.
Armonía es puro amor,
porque el amor es concierto.
MENGO
Del natural, os advierto
que yo no niego el valor.
Amor hay, y el que entre sí
gobierna todas las cosas,
correspondencias forzosas
de cuanto se mira aquí;
y yo jamás he negado
que cada cual tiene amor
correspondiente a su humor,
que le conserva en su estado.
Mi mano al golpe que viene
mi cara defenderá;
mi pie, huyendo, estorbará
el daño que el cuerpo tiene.
Cerraránse mis pestañas
si al ojo le viene mal,
porque es amor natural.
PASCUALA
Pues ¿de qué nos desengañas?
MENGO
De que nadie tiene amor
mas que a su misma persona.
PASCUALA
Tú mientes, Mengo, y perdona;
porque ¿es [mentira][14] el rigor
con que un hombre a una mujer,
o un animal quiere y ama
su semejante?
[14] _El original_, materia.
MENGO
Eso llama
amor propio, y no querer.
¿Qué es amor?
LAURENCIA
Es un deseo
de hermosura.
MENGO
Esa hermosura
¿por qué el amor la procura?
LAURENCIA
Para gozarla.
MENGO
Eso creo.
Pues ese gusto que intenta,
¿no es para él mismo?
LAURENCIA
Es así.
MENGO
Luego, ¿por quererse a sí
busca el bien que le contenta?
LAURENCIA
Es verdad.
MENGO
Pues de ese modo
no hay amor, sino el que digo,
que por mi gusto le sigo,
y quiero dármele en todo.
BARRILDO
Dijo el cura del lugar
cierto día en el sermón
que había cierto Platón
que nos enseñaba a amar;
que éste amaba el alma sola
y la virtud de lo amado.
PASCUALA
En materia habéis entrado
que, por ventura, acrisola
los caletres de los sabios
en sus academias y escuelas.
LAURENCIA
Muy bien dice, y no te muelas,
en persuadir sus agravios.
Da gracias, Mengo, a los cielos,
que te hicieron sin amor.
MENGO
¿Amas tú?
LAURENCIA
Mi propio honor.
FRONDOSO
Dios te castigue con celos.
BARRILDO
¿Quién gana?
PASCUALA
Con la quistión
podéis ir al sacristán,
porque él o el cura os darán
bastante satisfación.
Laurencia no quiere bien,
yo tengo poca experiencia.
¿Cómo daremos sentencia?
FRONDOSO
¿Qué mayor que ese desdén?
(_Sale_ FLORES.)
FLORES
Dios guarde a la buena gente.
PASCUALA
Este es del comendador
criado.
LAURENCIA
¡Gentil azor!
¿De adónde bueno, pariente?
FLORES
¿No me veis a lo soldado?
LAURENCIA
¿Viene don Fernando acá?
FLORES
La guerra se acaba ya,
puesto que[15] nos ha costado
alguna sangre y amigos.
[15] _Puesto que_, aunque.
FRONDOSO
Contadnos cómo pasó.
FLORES
¿Quién lo dirá como yo,
siendo mis ojos testigos?
Para emprender la jornada
de esta ciudad, que ya tiene
nombre de Ciudad-Real,
juntó el gallardo maestre
dos mil lucidos infantes
de sus vasallos valientes
y trecientos de a caballo
de seglares y de freiles;
porque la cruz roja obliga
cuantos al pecho la tienen,
aunque sean de orden sacro;
mas contra moros, se entiende.
Salió el muchacho bizarro
con una casaca verde,
bordada de cifras de oro,
que sólo los brazaletes
por las mangas descubrían,
que seis alamares prenden.
Un corpulento bridón,
rucio rodado, que al Betis
bebió el agua, y en su orilla
despuntó la grama fértil;
el codón labrado en cintas
de ante, y el rizo copete
cogido en blancas lazadas,
que con las moscas de nieve
que bañan la blanca piel
iguales labores teje.
A su lado Fernán Gómez,
vuestro señor, en un fuerte
melado, de negros cabos,
puesto que con blanco bebe[16].
Sobre turca jacerina,
peto y espaldar luciente,
con naranjada las saca (?),
que de oro y perlas guarnece.
El morrión, que coronado
con blancas plumas, parece
que del color naranjado
aquellos azares vierte;
ceñida al brazo una liga
roja y blanca, con que mueve
un fresno entero por lanza,
que hasta en Granada le temen.
La ciudad se puso en arma;
dicen que salir no quieren
de la corona real,
y el patrimonio defienden.
Entróla bien resistida,
y el maestre a los rebeldes
y a los que entonces trataron
su honor injuriosamente
mandó cortar las cabezas,
y a los de la baja plebe,
con mordazas en la boca,
azotar públicamente.
Queda en ella tan temido
y tan amado, que creen
que quien en tan pocos años
pelea, castiga y vence,
ha de ser en otra edad
rayo del Africa fértil,
que tantas lunas azules
a su roja cruz sujete.
Al comendador y a todos
ha hecho tantas mercedes,
que el saco de la ciudad
el de su hacienda parece.
Mas ya la música suena:
recebilde alegremente,
que al triunfo, las voluntades
son los mejores laureles.
[16] «Frase que se entiende de los caballos, para dar a entender que
tienen alguna señal blanca en el hocico, de la cual se infiere que
serán buenos y leales.» (_Diccionario de Autoridades_, de 1726.)
(_Salen el_ COMENDADOR _y_ ORTUÑO; MÚSICOS;
JUAN ROJO _y_ ESTEBAN, ALONSO, _alcaldes._)
(_Cantan._)
_Sea bien venido
el comendadore
de rendir las tierras
y matar los hombres.
¡Vivan los Guzmanes!
¡Vivan los Girones!
Si en las paces blando,
dulce en las razones.
Venciendo moricos,
fuertes como un roble,
de Ciudad-Reale
viene vencedore;
que a Fuente Ovejuna
trae los sus pendones.
¡Viva muchos años,
viva Fernán Gómez!_
COMENDADOR
Villa, yo os agradezco justamente
el amor que me habéis aquí mostrado.
ALONSO
Aun no muestra una parte del que siente.
Pero, ¿qué mucho que seáis amado,
mereciéndolo vos?
ESTEBAN
Fuente Ovejuna
y el regimiento[17] que hoy habéis honrado,
que recibáis os ruega y importuna
un pequeño presente, que esos carros
traen, señor, no sin vergüenza alguna,
de voluntades y árboles bizarros,
más que de ricos dones. Lo primero
traen dos cestas de polidos barros;
de gansos viene un ganadillo entero,
que sacan por las redes las cabezas,
para cantar vueso valor guerrero.
Diez cebones en sal, valientes piezas,
sin otras menudencias y cecinas;
y más que guantes de ámbar, sus cortezas.
Cien pares de capones y gallinas,
que han dejado viudos a sus gallos
en las aldeas que miráis vecinas.
Acá no tienen armas ni caballos,
no jaeces bordados de oro puro,
si no es oro el amor de los vasallos.
Y porque digo puro, os aseguro
que vienen doce cueros, que aun en cueros
por enero podéis guardar un muro,
si de ellos aforráis vuestros guerreros,
mejor que de las armas aceradas;
que el vino suele dar lindos aceros.
De quesos y otras cosas no excusadas
no quiero daros cuenta: justo pecho
de voluntades que tenéis ganadas;
y a vos y a vuestra casa, buen provecho.
[17] _Regimiento_, el concejo municipal.
COMENDADOR
Estoy muy agradecido.
Id, regimiento, en buen hora.
ALONSO
Descansad, señor, agora,
y seáis muy bien venido;
que esta espadaña que veis
y juncia a vuestros umbrales,
fueran perlas orientales,
y mucho más merecéis,
a ser posible a la villa.
COMENDADOR
Así lo creo, señores.
Id con Dios.
ESTEBAN
Ea, cantores,
vaya otra vez la letrilla.
(_Cantan._)
_Sea bien venido
el comendadore
de rendir las tierras
y matar los hombres._
(_Vanse._)
COMENDADOR
Esperad vosotras dos.
LAURENCIA
¿Qué manda su señoría?
COMENDADOR
¡Desdenes el otro día,
pues, conmigo! ¡Bien por Dios!
LAURENCIA
¿Habla contigo, Pascuala?
PASCUALA
Conmigo no, tirte ahuera[18].
[18] _Tirte ahuera_, ¡anda allá!
COMENDADOR
Con vos hablo, hermosa fiera,
y con esotra zagala.
¿Mías no sois?
PASCUALA
Sí, señor;
mas no para casos tales.
COMENDADOR
Entrad, pasad los umbrales;
hombres hay, no hayáis temor.
LAURENCIA
Si los alcaldes entraran
(que de uno soy hija yo),
bien huera entrar; mas si no...
COMENDADOR
Flores...
FLORES
Señor...
COMENDADOR
¿Qué reparan
en no hacer lo que les digo?
FLORES
Entra, pues.
LAURENCIA
No nos agarre.
FLORES
Entrad; que sois necias.
PASCUALA
Arre;
que echaréis luego el postigo.
FLORES
Entrad; que os quiere enseñar
lo que trae de la guerra.
COMENDADOR [_Aparte a_ ORTUÑO.]
Si entraron. Ortuño, cierra.
LAURENCIA
Flores, dejadnos pasar.
ORTUÑO
¿También venís presentadas
con lo demás?
PASCUALA
¡Bien a fe!
Desvíese, no le dé...
FLORES
Basta; que son extremadas.
LAURENCIA
¿No basta a vueso señor
tanta carne presentada?
ORTUÑO
La vuestra es la que le agrada.
LAURENCIA
Reviente de mal dolor.
(_Vanse._)
FLORES
¡Muy buen recado llevamos!
No se ha de poder sufrir
lo que nos ha de decir
cuando sin ellas nos vamos.
ORTUÑO
Quien sirve se obliga a esto.
Si en algo desea medrar,
o con paciencia ha de estar,
o ha despedirse de presto.
(_Vanse los dos y salgan el_ REY DON FERNANDO, _la_ REINA
DOÑA ISABEL, MANRIQUE _y acompañamiento._)
ISABEL
Digo, señor, que conviene
el no haber descuido en esto,
por ver a Alfonso en tal puesto,
y su ejército previene.
Y es bien ganar por la mano
antes que el daño veamos;
que si no lo remediamos,
el ser muy cierto está llano.
REY
De Navarra y de Aragón
está el socorro seguro,
y de Castilla procuro
hacer la reformación
de modo, que el buen suceso
con la prevención se vea.
ISABEL
Pues vuestra majestad crea
que el buen fin consiste en esto.
MANRIQUE
Aguardando tu licencia
dos regidores están
de Ciudad Real: ¿entrarán?
REY
No les nieguen mi presencia.
(_Salen dos_ REGIDORES _de Ciudad Real._)
REGIDOR 1.º
Católico rey Fernando,
a quien ha enviado el cielo,
desde Aragón a Castilla,
para bien y amparo nuestro:
en nombre de Ciudad Real
a vuestro valor supremo
humildes nos presentamos,
el real amparo pidiendo.
A mucha dicha tuvimos
tener título de vuestros;
pero pudo derribarnos
deste honor el hado adverso.
El famoso don Rodrigo
Téllez Girón, cuyo esfuerzo
es en valor extremado,
aunque es en la edad tan tierno,
maestre de Calatrava,
él, ensanchar pretendiendo
el honor de la encomienda,
nos puso apretado cerco.
Con valor nos prevenimos,
a su fuerza resistiendo,
tanto, que arroyos corrían
de la sangre de los muertos.
Tomó posesión, en fin;
pero no llegara a hacerlo,
a no le dar Fernán Gómez
orden, ayuda y consejo.
El queda en la posesión,
y sus vasallos seremos,
suyos, a nuestro pesar,
a no remediarlo presto.
REY
¿Dónde queda Fernán Gómez?
REGIDOR 1.º
En Fuente Ovejuna creo,
por ser su villa, y tener
en ella casa y asiento.
Allí, con más libertad
de la que decir podemos,
tiene a los súbditos suyos
de todo contento ajenos.
REY
¿Tenéis algún capitán?
REGIDOR 2.°
Señor, el no haberle es cierto,
pues no escapó ningún noble
de preso, herido o de muerto.
ISABEL
Ese caso no requiere
ser despacio remediado;
que es dar al contrario osado
el mismo valor que adquiere;
y puede el de Portugal,
hallando puerta segura,
entrar por Extremadura
y causamos mucho mal.
REY
Don Manrique, partid luego,
llevando dos compañías;
remediad sus demasías,
sin darles ningún sosiego.
El conde de Cabra ir puede
con vos; que es Córdoba osado,
a quien nombre de soldado
todo el mundo le concede;
que éste es el medio mejor
que la ocasión nos ofrece.
MANRIQUE
El acuerdo me parece
como de tan gran valor.
Pondré límite a su exceso,
si el vivir en mí no cesa.
ISABEL
Partiendo vos a la empresa,
seguro está el buen suceso.
(_Vanse todos y salen_ LAURENCIA _y_ FRONDOSO.)
LAURENCIA
A medio torcer los paños,
quise, atrevido Frondoso,
para no dar que decir,
desviarme del arroyo;
decir a tus demasías
que murmura el pueblo todo,
que me miras y te miro,
y todos nos traen sobre ojo.
Y como tú eres zagal,
de los que huellan, brioso,
y excediendo a los demás,
vistes bizarro y costoso,
en todo el lugar no hay moza,
o mozo en el prado o soto,
que no se afirme diciendo
que ya para en uno somos;
y esperan todos el día
que el sacristán Juan Chamorro
nos eche de la tribuna,
en dejando los piporros[19].
Y mejor sus trojes vean
de rubio trigo en agosto
atestadas y colmadas,
y sus tinajas de mosto,
que tal imaginación
me ha llegado a dar enojo:
ni me desvela ni aflige,
ni en ella el cuidado pongo.
[19] Instrumento de música, llamado también _bajón_.
FRONDOSO
Tal me tienen tus desdenes,
bella Laurencia, que tomo,
en el peligro de verte,
la vida, cuando te oigo.
Si sabes que es mi intención
el desear ser tu esposo,
mal premio das a mi fe.
LAURENCIA
Es que yo no sé dar otro.
FRONDOSO
¿Posible es que no te duelas
de verme tan cuidadoso,
y que imaginando en ti,
ni bebo, duermo ni como?
¿Posible es tanto rigor
en ese angélico rostro?
¡Viven los cielos que rabio!
LAURENCIA
Pues salúdate[20], Frondoso.
[20] _Saludar_, usar de ciertas fórmulas (hacer cruces con saliva,
etcétera), pretendiendo curar la rabia y otros males.
FRONDOSO
Ya te pido yo salud,
y que ambos, como palomos,
estemos, juntos los picos,
con arrullos sonorosos,
después de damos la Iglesia...
LAURENCIA
Dilo a mi tío Juan Rojo;
que aunque no te quiero bien,
ya tengo algunos asomos.
FRONDOSO
¡Ay de mí! El señor es éste.
LAURENCIA
Tirando viene a algún corzo.
Escóndete en esas ramas.
FRONDOSO
Y ¡con qué celos me escondo!
(_Sale el_ COMENDADOR.)
COMENDADOR
No es malo venir siguiendo
un corcillo temeroso,
y topar tan bella gama.
LAURENCIA
Aquí descansaba un poco
de haber lavado unos paños;
y así, al arroyo me tomo,
si manda su señoría.
COMENDADOR
Aquesos desdenes toscos
afrentan, bella Laurencia,
las gracias que el poderoso
cielo te dió, de tal suerte,
que vienes a ser un monstruo.
Mas si otras veces pudiste
huir mi ruego amoroso,
agora no quiere el campo,
amigo secreto y solo;
que tú sola no has de ser
tan soberbia, que tu rostro
huyas al señor que tienes,
teniéndome a mí en tan poco.
¿No se rindió Sebastiana,
mujer de Pedro Redondo,
con ser casadas entrambas,
y la de Martín del Pozo,
habiendo apenas pasado
dos días del desposorio?
LAURENCIA
Esas, señor, ya tenían,
de haber andado con otros,
el camino de agradaros;
porque también muchos mozos
merecieron sus favores.
Id con Dios, tras vueso corzo;
que a no veros con la cruz,
os tuviera por demonio,
pues tanto me perseguís.
COMENDADOR
¡Qué estilo tan enfadoso!
Pongo la ballesta en tierra,
...[21]
y a la práctica de manos
reduzgo melindres.
[21] Falta un verso para el romance, pero no para el sentido.
LAURENCIA
¡Cómo!
¿Eso hacéis? ¿Estáis en vos?
(_Sale_ FRONDOSO _y toma la ballesta._)
COMENDADOR
No te defiendas.
FRONDOSO [_Aparte._]
Si tomo
la ballesta, ¡vive el cielo
que no la ponga en el hombro!
COMENDADOR
Acaba, ríndete.
LAURENCIA
¡Cielos,
ayudadme agora!
COMENDADOR
Solos
estamos; no tengas miedo.
FRONDOSO
Comendador generoso,
dejad la moza, o creed
que de mi agravio y enojo
será blanco vuestro pecho,
aunque la cruz me da asombro.
COMENDADOR
¡Perro, villano!...
FRONDOSO
No hay perro.
Huye, Laurencia.
LAURENCIA
Frondoso,
mira lo que haces.
FRONDOSO
Vete.
(_Vase._)
COMENDADOR
¡Oh, mal haya el hombre loco,
que se desciñe la espada!
Que, de no espantar medroso
la caza, me la quité.
FRONDOSO
Pues, pardiez, señor, si toco
la nuez[22], que os he de apiolar.
[22] Botón con que se disparaba la ballesta.
COMENDADOR
Ya es ida. Infame, alevoso,
suelta la ballesta luego.
Suéltala, villano.
FRONDOSO
¿Cómo?
Que me quitaréis la vida.
Y advertid que amor es sordo,
y que no escucha palabras
el día que está en su trono.
COMENDADOR
Pues ¿la espa[l]da ha de volver
un hombre tan valeroso
a un villano? Tira, infame,
tira, y guárdate; que rompo
las leyes de caballero.
FRONDOSO
Eso no. Yo me conformo
con mi estado, y pues me es
guardar la vida forzoso,
con la ballesta me voy.
COMENDADOR
¡Peligro extraño y notorio!
Mas yo tomaré venganza
del agravio y del estorbo.
¡Que no cerrara con él!
¡Vive el cielo, que me corro!
ACTO SEGUNDO
DE FUENTE OVEJUNA
ACTO SEGUNDO DE FUENTE OVEJUNA
(_Salen_ ESTEBAN _y_ REGIDOR 1.°)
ESTEBAN
Así tenga salud, como parece,
que no se saque más agora el pósito.
El año apunta mal, y el tiempo crece,
y es mejor que el sustento esté en depósito,
aunque lo contradicen más de trece.
REGIDOR 1.°
Yo siempre he sido, al fin, de este propósito,
en gobernar en paz esta república.
ESTEBAN
Hagamos de ello a Fernán Gómez súplica.
No se puede sufrir que estos astrólogos,
en las cosas futuras ignorantes[23],
nos quieran persuadir con largos prólogos
los secretos a Dios sólo importantes.
¡Bueno es que, presumiendo de teólogos,
hagan un tiempo el que[24] después y antes!
Y pidiendo el presente lo importante,
al más sabio veréis más ignorante.
¿Tienen ellos las nubes en su casa
y el proceder de las celestes lumbres?
¿Por dónde ven lo que en el cielo pasa,
para damos con ello pesadumbres?
Ellos en [el] sembrar nos ponen tasa:
daca el trigo, cebada y las legumbres,
calabazas, pepinos y mostazas...
Ellos son, a la fe, las calabazas.
Luego cuentan que muere una cabeza,
y después viene a ser en Transilvania;
que el vino será poco, y la cerveza
sobrará por las partes de Alemania;
que se helará en Gascuña la cereza,
y que habrá muchos tigres en Hircania.
Y al cabo, al cabo, se siembre o no se siembre,
el año se remata por diciembre.
[23] _El original_, y ignorantes.
[24] El que será después y fué antes.
(_Salen el licenciado_ LEONELO _y_ BARRILDO.)
LEONELO
A fe que no ganéis la palmatoria[25],
porque ya está ocupado el mentidero.
[25] Al muchacho que llegaba primero a la escuela le daban la palmeta
para que aplicase los castigos.
BARRILDO
¿Cómo os fué en Salamanca?
LEONELO
Es larga historia.
BARRILDO
Un Bártulo seréis.
LEONELO
Ni aun un barbero.
Es, como digo, cosa muy notoria
en esta facultad lo que os refiero.
BARRILDO
Sin duda que venís buen estudiante.
LEONELO
Saber he procurado lo importante.
BARRILDO
Después que vemos tanto libro impreso,
no hay nadie que de sabio no presuma.
LEONELO
Antes que ignoran más siento por eso,
por no se reducir a breve suma;
porque la confusión, con el exceso,
los intentos resuelve en vana espuma;
y aquel que de leer tiene más uso,
de ver letreros sólo está confuso.
No niego yo que de[26] imprimir el arte
mil ingenios sacó de entre la jerga,
y que parece que en sagrada parte
sus obras guarda y contra el tiempo alberga;
éste las distribuye y las reparte.
Débese esta invención a Gutemberga,
un famoso tudesco de Maguncia,
en quien la fama su valor renuncia.
Mas muchos que opinión tuvieron grave,
por imprimir sus obras la perdieron;
tras esto, con el nombre del que sabe,
muchos sus ignorancias imprimieron.
Otros, en quien la baja envidia cabe,
sus locos desatinos escribieron,
y con nombre de aquel que aborrecían,
impresos por el mundo los envían.
[26] _El original_, del.
BARRILDO
No soy de esa opinión.
LEONELO
El ignorante
es justo que se vengue del letrado.
BARRILDO
Leonelo, la impresión es importante.
LEONELO
Sin ella muchos siglos se han pasado,
y no vemos que en éste se levante
un Jerónimo santo, un Agustino.
...[27].
[27] Falta un verso para la octava.
BARRILDO
Dejadlo y asentaos, que estáis mohino.
(_Salen_ JUAN ROJO _y otro labrador._)
JUAN ROJO
No hay en cuatro haciendas para un dote,
si es que las vistas han de ser al uso;
que el hombre que es curioso es bien que note
que en esto el barrio y vulgo anda confuso.
LABRADOR
¿Qué hay del comendador? No os alborote.
JUAN ROJO
¡Cuál a Laurencia en ese campo puso!
LABRADOR
¿Quién fué cual él tan bárbaro y lascivo?
Colgado le vea yo del aquel olivo.
(_Salen el_ COMENDADOR, ORTUÑO _y_ FLORES.)
COMENDADOR
Dios guarde la buena gente.
REGIDOR
¡Oh, señor!
COMENDADOR
Por vida mía,
que se estén.
[ESTEBAN] ALCALDE
Vusiñoría,
adonde suele se siente,
que en pie estaremos muy bien.
COMENDADOR
Digo que se han de sentar.
ESTEBAN
De los buenos es honrar,
que no es posible que den
honra los que no la tienen.
COMENDADOR
Siéntense; hablaremos algo.
ESTEBAN
¿Vió vusiñoría el galgo?
COMENDADOR
Alcalde, espantados vienen
esos criados de ver
tan notable ligereza.
ESTEBAN
Es una extremada pieza.
Pardiez, que puede correr
[al][28] lado de un delincuente
o de un cobarde en quistión[29].
[28] _El original_, a un.
[29] _Quistión_, cuestión, tormento.
COMENDADOR
Quisiera en esta ocasión
que le hiciérades pariente[30]
a una liebre que por pies
por momentos se me va.
[30] _Hacer pariente_, juntar, reunir.
ESTEBAN
Sí haré, par Dios. ¿Dónde está?
COMENDADOR
Allá vuestra hija es.
ESTEBAN
¡Mi hija!
COMENDADOR
Sí.
ESTEBAN
Pues ¿es buena
para alcanzada de vos?
COMENDADOR
Reñilda, alcalde, por Dios.
ESTEBAN
¿Cómo?
COMENDADOR
Ha dado en darme pena.
Mujer hay, y principal,
de alguno que está en la plaza,
que dió, a la primera traza,
traza de verme.
ESTEBAN
Hizo mal;
y vos, señor, no andáis bien
en hablar tan libremente.
COMENDADOR
¡Oh, qué villano elocuente!
¡Ah, Flores!, haz que le den
la _Política_, en que lea
de Aristóteles.
ESTEBAN
Señor,
debajo de vuestro honor
vivir el pueblo desea.
Mirad que en Fuente Ovejuna
hay gente muy principal.
LEONELO
¿Vióse desvergüenza igual?
COMENDADOR
Pues ¿he dicho cosa alguna
de que os pese, regidor?
REGIDOR
Lo que decís es injusto;
no lo digáis, que no es justo
que nos quitéis el honor.
COMENDADOR
¿Vosotros honor tenéis?
¡Qué freiles de Calatrava!
REGIDOR
Alguno acaso se alaba
de la cruz que le ponéis,
que no es de sangre tan limpia.
COMENDADOR
Y ¿ensucióla yo juntando
la mía a la vuestra?
REGIDOR
Cuando
que el mal más tiñe que alimpia.
COMENDADOR
De cualquier suerte que sea,
vuestras mujeres se honran.
ESTEBAN
Esas palabras deshonran[31];
las o[t]ras[32], no hay quien las crea.
[31] _El original_, les honran.
[32] _El original_, obras.
COMENDADOR
¡Qué cansado villanaje!
¡Ah! Bien hayan las ciudades;
que a hombres de calidades
no hay quien sus gustos ataje;
allá se precian casados
que visiten sus mujeres.
ESTEBAN
No harán; que con esto quieres
que vivamos descuidados.
En las ciudades hay Dios,
y más presto quien castiga.
COMENDADOR
Levantaos de aquí.
ESTEBAN
¿Que diga
lo que escucháis por los dos?
COMENDADOR
Salí de la plaza luego;
no quede ninguno aquí.
ESTEBAN
Ya nos vamos.
COMENDADOR
Pues no ansí.
FLORES
Que te reportes te ruego.
COMENDADOR
Querrían hacer corrillo
los villanos en mi ausencia.
ORTUÑO
Ten un poco de paciencia.
COMENDADOR
De tanta me maravillo.
Cada uno de por sí
se vayan hasta sus casas.
LEONELO
¡Cielo! ¿Que por esto pasas?
ESTEBAN
Ya yo me voy por aquí.
(_Vanse._)
COMENDADOR
¿Qué os parece de esta gente?
ORTUÑO
No sabes disimular
que no quiere[s][33] escuchar
el disgusto que se siente.
[33] _El original_, quieren.
COMENDADOR
Estos ¿se igualan conmigo?
FLORES
Que no es aqueso igualarse.
COMENDADOR
Y el villano ¿ha de quedarse
con ballesta y sin castigo?
FLORES
Anoche pensé que estaba
a la puerta de Laurencia,
y a otro, que su presencia
y su capilla imitaba,
de oreja a oreja le di
un beneficio famoso.
COMENDADOR
¿Dónde estará aquel Frondoso?
FLORES
Dicen que anda por ahí.
COMENDADOR
¡Por ahí se atreve a andar
hombre que matarme quiso!
FLORES
Como el ave sin aviso,
o como el pez, viene a dar
al reclamo o al anzuelo.
COMENDADOR
¡Que a un capitán cuya espada
tiemblan Córdoba y Granada,
un labrador, un mozuelo
ponga una ballesta al pecho!
El mundo se acaba, Flores.
FLORES
Como eso pueden amores.
ORTUÑO
Y pues que vive, sospecho
que grande amistad le debes.
COMENDADOR
Yo he disimulado, Ortuño;
que si no, de punta a puño,
antes de dos horas breves,
pasara todo el lugar;
que hasta que llegue ocasión
al freno de la razón
hago la venganza estar.--
¿Qué hay de Pascuala?
FLORES
Responde
que anda agora por casarse.
COMENDADOR
¿Hasta allá quiere fiarse?...
FLORES
En fin, te remite donde
te pagarán de contado.
COMENDADOR
¿Qué hay de Olalla?
ORTUÑO
Una graciosa
respuesta.
COMENDADOR
Es moza briosa.
¿Cómo?
ORTUÑO
Que su desposado
anda tras ella estos días
celoso de mis recados,
y de que con tus criados
a visitalla venías;
pero que si se descuida,
entrarás como primero.
COMENDADOR
¡Bueno, a fe de caballero!
Pero el villanejo cuida...
ORTUÑO
Cuida, y anda por los aires.
COMENDADOR
¿Qué hay de Inés?
FLORES
¿Cuál?
COMENDADOR
La de Antón.
FLORES
Para cualquier ocasión
ya ha ofrecido sus donaires.
Háblela por el corral,
por donde has de entrar si quieres.
COMENDADOR
A las fáciles mujeres
quiero bien y pago mal.
Si éstas supiesen, ¡oh, Flores!,
estimarse en lo que valen...
FLORES
No hay disgustos que se igualen
a contrastar sus favores.
Rendirse presto desdice
de la esperanza del bien;
mas hay mujeres también,
porque el filósofo dice
que apetecen a los hombres
como la forma desea
la materia; y que esto sea
así, no hay de que te asombre.
COMENDADOR
Un hombre de amores loco
huélgase que a su accidente
se le rindan fácilmente,
mas después las tiene en poco,
y el camino de olvidar
al hombre más obligado
es haber poco costado
lo que pudo desear.
(_Sale_ CIMBRANOS, _soldado._)
[CIMBRANOS], SOLDADO
¿Está aquí el comendador?
ORTUÑO
¿No le ves en tu presencia?
[CIMBRANOS], SOLDADO
¡Oh, gallardo Fernán Gómez!
Trueca la verde montera
en el blanco morrión
y el gabán en armas nuevas,
que el maestre de Santiago,
y el conde de Cabra cercan
a don Rodrigo Girón,
por la castellana reina,
en Ciudad Real; de suerte
que no es mucho que se pierda
lo que en Calatrava sabes
que tanta sangre le cuesta.
Ya divisan con las luces,
desde las altas almenas,
los castillos y leones
y barras aragonesas.
Y aunque el rey de Portugal
honrar a Girón quisiera,
no hará poco en que el maestre
a Almagro con vida vuelva.
Ponte a caballo, señor;
que sólo con que te vean,
se volverán a Castilla.
COMENDADOR
No prosigas; tente, espera.--
Haz, Ortuño, que en la plaza
toquen luego una trompeta.
¿Qué soldados tengo aquí?
ORTUÑO
Pienso que tienes cincuenta.
COMENDADOR
Pónganse a caballo todos.
[CIMBRANOS], SOLDADO
Si no caminas apriesa,
Ciudad Real es del rey.
COMENDADOR
No hayas miedo que lo sea.
[_Vanse._]
(_Salen_ MENGO _y_ LAURENCIA _y_ PASCUALA,
_huyendo._)
PASCUALA
No te apartes de nosotras.
MENGO
Pues ¿a qué tenéis temor?
LAURENCIA
Mengo, a la villa es mejor
que vamos unas con otras
(pues que no hay hombre ninguno),
por que no demos con él.
MENGO
¡Que este demonio cruel
nos sea tan importuno!
LAURENCIA
No nos deja a sol ni a sombra.
MENGO
¡Oh! Rayo del cielo baje,
que sus locuras ataje.
LAURENCIA
Sangrienta fiera le nombra;
arsénico y pestilencia
del lugar.
MENGO
Hanme contado
que Frondoso, aquí en el prado,
para librarte, Laurencia,
le puso al pecho una jara.
LAURENCIA
Los hombres aborrecía,
Mengo; mas desde aquel día
los miro con otra cara.
¡Gran valor tuvo Frondoso!
Pienso que le ha de costar
la vida.
MENGO
Que del lugar
se vaya, será forzoso.
LAURENCIA
Aunque ya le quiero bien,
eso mismo le aconsejo;
mas recibe mi consejo
con ira, rabia y desdén;
y jura el comendador
que le ha de colgar de un pie.
PASCUALA
¡Mal garrotillo le dé!
MENGO
Mala pedrada es mejor.
¡Voto al sol, si le tirara
con la que llevo al apero,
que al sonar el crujidero,
al casco se la encajara!
No fué Sábalo, el romano,
tan vicioso por jamás.
LAURENCIA
Heliogábalo dirás,
más que una fiera inhumano.
MENGO
Pero Galván, o quién fué,
que yo no entiendo de historia;
mas su cativa memoria
vencida de éste se ve.
¿Hay hombre en naturaleza
como Fernán Gómez?
PASCUALA
No;
que parece que le dió
de una tigre la aspereza.
(_Sale_ JACINTA.)
JACINTA
Dadme socorro, por Dios,
si la amistad os obliga.
LAURENCIA
¿Qué es esto, Jacinta amiga?
PASCUALA
Tuyas lo somos las dos.
JACINTA
Del comendador criados,
que van a Ciudad Real,
más de infamia natural
que de noble acero armados,
me quieren llevar a él.
LAURENCIA
Pues Jacinta, Dios te libre;
que cuando contigo es libre,
conmigo será cruel. (_Vase._)
PASCUALA
Jacinta, yo no soy hombre
que te puedo defender. (_Vase._)
MENGO
Yo sí lo tengo de ser,
porque tengo el ser y el nombre.
Llégate, Jacinta, a mí.
JACINTA
¿Tienes armas?
MENGO
Las primeras
del mundo.
JACINTA
¡Oh, si las tuvieras!
MENGO
Piedras hay, Jacinta, aquí.
(_Salen_ FLORES _y_ ORTUÑO.)
FLORES
¿Por los pies pensabas irte?
JACINTA
Mengo, ¡muerta soy!
MENGO
Señores...
¡A estos pobres labradores!...
ORTUÑO
Pues ¿tú quieres persuadirte
a defender la mujer?
MENGO
Con los ruegos la defiendo;
que soy su deudo y pretendo
guardalla, si puede ser.
FLORES
Quitalde luego la vida.
MENGO
¡Voto al sol, si me emberrincho,
y el cáñamo me descincho,
que la llevéis bien vendida!
(_Salen el_ COMENDADOR _y_ CIMBRANOS.)
COMENDADOR
¿Qué es eso? ¡A cosas tan viles
me habéis de hacer apear!
FLORES
Gente de este vil lugar
(que ya es razón que aniquiles,
pues en nada te da gusto)
a nuestras armas se atreve.
MENGO
Señor, si piedad os mueve
de suceso tan injusto,
castigad estos soldados,
que con vuestro nombre agora
roban una labradora
[a] esposo y padres honrados;
y dadme licencia a mí
que se la pueda llevar.
COMENDADOR
Licencia les quiero dar...
para vengarse de ti.
Suelta la honda.
MENGO
¡Señor!...
COMENDADOR
Flores, Ortuño, Cimbranos,
con ella le atad las manos.
MENGO
¿Así volvéis por su honor?
COMENDADOR
¿Qué piensan Fuente Ovejuna
y sus villanos de mí?
MENGO
Señor, ¿en qué os ofendí,
ni el pueblo en cosa ninguna?
FLORES
¿Ha de morir?
COMENDADOR
No ensuciéis
las armas, que habéis de honrar
en otro mejor lugar.
ORTUÑO
¿Qué mandas?
COMENDADOR
Que lo azotéis.
Llevadle, y en ese roble
le atad y le desnudad,
y con las riendas...
MENGO
¡Piedad!
¡Piedad, pues sois hombre noble!
COMENDADOR
Azotalde hasta que salten
los hierros de las correas.
MENGO
¡Cielos! ¿A hazañas tan feas
queréis que castigos falten?
(_Vanse._)
COMENDADOR
Tú, villana, ¿por qué huyes?
¿Es mejor un labrador
que un hombre de mi valor?
JACINTA
¡Harto bien me restituyes
el honor que me han quitado
en llevarme para ti!
COMENDADOR
¿En quererte llevar?
JACINTA
Sí;
porque tengo un padre honrado,
que si en alto nacimiento
no te iguala, en las costumbres
te vence.
COMENDADOR
Las pesadumbres
y el villano atrevimiento
no tiemplan bien un airado.
Tira por ahí.
JACINTA
¿Con quién?
COMENDADOR
Conmigo.
JACINTA
Míralo bien.
COMENDADOR
Para tu mal lo he mirado.
Ya no mía, del bagaje
del ejército has de ser.
JACINTA
No tiene el mundo poder
para hacerme, viva, ultraje.
COMENDADOR
Ea, villana, camina.
JACINTA
¡Piedad, señor!
COMENDADOR
No hay piedad.
JACINTA
Apelo de tu crueldad
a la justicia divina.
(_Llévanla y vanse, y salen_ LAURENCIA _y_ FRONDOSO.)
LAURENCIA
¿Cómo así a venir te atreves,
sin temer tu daño?
FRONDOSO
Ha sido
dar testimonio cumplido
de la afición que me debes.
Desde aquel recuesto vi
salir al comendador,
y fiado en tu valor,
todo mi temor perdí.
Vaya donde no le vean
volver.
LAURENCIA
Tente en maldecir,
porque suele más vivir
al que la muerte desean.
FRONDOSO
Si es eso, viva mil años,
y así se hará todo bien,
pues deseándole bien
estarán ciertos sus daños.
Laurencia, deseo saber
si vive en ti mi cuidado,
y si mi lealtad ha hallado
el puerto de merecer.
Mira que toda la villa
ya para en uno nos tiene;
y de cómo a ser no viene,
la villa se maravilla.
Los desdeñosos extremos
deja, y responde no o sí.
LAURENCIA
Pues a la villa y a ti
respondo que lo seremos.
FRONDOSO
Deja que tus plantas bese
por la merced recibida,
pues el cobrar nueva vida
por ella es bien que confiese.
LAURENCIA
De cumplimientos acorta;
y para que mejor cuadre,
habla, Frondoso, a mi padre,
pues es lo que más importa,
que allí viene con mi tío;
y fía que ha de tener
ser, Frondoso, tu mujer,
buen suceso.
FRONDOSO
En Dios confío.
(_Escóndese._)
(_Salen_ ESTEBAN, _alcalde_, _y el_ REGIDOR.)
[ESTEBAN], ALCALDE
Fué su término de modo,
que la plaza alborotó:
en efeto, procedió
muy descomedido en todo.
No hay a quien admiración
sus demasías no den;
la pobre Jacinta es quien
pierde por su sinrazón.
REGIDOR
Ya [a] los Católicos Reyes,
que este nombre les dan ya,
presto España les dará
la obediencia de sus leyes.
Ya sobre Ciudad Real,
contra el Girón que la tiene,
Santiago a caballo viene
por capitán general.
Pésame; que era Jacinta
doncella de buena pro.
[ESTEBAN], ALCALDE
Luego a Mengo le azotó.
REGIDOR
No hay negra bayeta o tinta
como sus carnes están.
[ESTEBAN], ALCALDE
Callad; que me siento arder,
viendo su mal proceder,
y el mal nombre que le dan.
Yo ¿para qué traigo aquí
este palo sin provecho?
REGIDOR
Si sus criados lo han hecho,
¿de qué os afligís ansí?
[ESTEBAN], ALCALDE
¿Queréis más, que me contaron
que a la de Pedro Redondo
un día, que en lo más hondo
de este valle la encontraron,
después de sus insolencias,
a sus criados la dió?
REGIDOR
Aquí hay gente: ¿quién es?
FRONDOSO
Yo,
que espero vuestras licencias.
REGIDOR
Para mi casa, Frondoso,
licencia no es menester;
debes a tu padre el ser,
y a mí otro ser amoroso.
Hete criado, y te quiero
como a hijo.
FRONDOSO
Pues señor,
fiado en aquese amor,
de ti una merced espero.
Ya sabes de quién soy hijo.
ESTEBAN
¿Hate agraviado ese loco
de Fernán Gómez?
FRONDOSO
No poco.
ESTEBAN
El corazón me lo dijo.
FRONDOSO
Pues señor, con el seguro
del amor que habéis mostrado,
de Laurencia enamorado,
el ser su esposo procuro.
Perdona si en el pedir
mi lengua se ha adelantado;
que he sido en decirlo osado,
como otro lo ha de decir.
ESTEBAN
Vienes, Frondoso, a ocasión
que me alargarás la vida
por la cosa más temida
que siente mi corazón.
Agradezco, hijo, al cielo
que así vuelvas por mi honor,
y agradézcole a tu amor
la limpieza de tu celo.
Mas como es justo, es razón
dar cuenta a tu padre de esto;
sólo digo que estoy presto,
en sabiendo su intención;
que yo dichoso me hallo
en que aqueso llegue a ser.
REGIDOR
De la moza el parecer
tomad antes de acetallo.
[ESTEBAN], ALCALDE
No tengáis de eso cuidado,
que ya el caso está dispuesto:
antes de venir a esto,
entre ellos se ha concertado.
--En el dote, si advertís,
se puede agora tratar;
que por bien os pienso dar
algunos maravedís.
FRONDOSO
Yo dote no he menester;
de eso no hay que entristeceros
REGIDOR
Pues que no la pide en cueros
lo podéis agradecer.
ESTEBAN
Tomaré el parecer de ella;
si os parece, será bien.
FRONDOSO
Justo es; que no hace bien
quien los gustos atropella.
ESTEBAN
¡Hija! ¡Laurencia!...
LAURENCIA
Señor...
ESTEBAN
Mirad si digo bien yo.
¡Ved qué presto respondió!--
Hija Laurencia, mi amor,
a preguntarte ha venido
(apártate aquí) si es bien
que a Gila, tu amiga, den
a Frondoso por marido,
que es un honrado zagal,
si le hay en Fuente Ovejuna...
LAURENCIA
¿Gila se casa?
ESTEBAN
Y si alguna
le merece y es su igual.
LAURENCIA
Yo digo, señor, que sí.
ESTEBAN
Sí; mas yo digo que es fea
y que harto mejor se emplea
Frondoso, Laurencia, en ti.
LAURENCIA
¿Aun no se te han olvidado
los donaires con la edad?
ESTEBAN
¿Quiéresle tú?
LAURENCIA
Voluntad
le he tenido y le he cobrado,
pero por lo que tú sabes...
ESTEBAN
¿Quieres tú que diga sí?
LAURENCIA
Dilo tú, señor, por mí.
ESTEBAN
¿Yo? Pues tengo yo las llaves,
hecho está.--Ven, buscaremos
a mi compadre en la plaza.
REGIDOR
Vamos.
ESTEBAN
Hijo, y en la traza
del dote, ¿qué le diremos?
Que yo bien te puedo dar
cuatro mil maravedís.
FRONDOSO
Señor, ¿eso me decís?
Mi honor queréis agraviar.
ESTEBAN
Anda, hijo; que eso es
cosa que pasa en un día:
que si no hay dote, a fe mía
que se echa menos después.
(_Vanse, y quedan_ FRONDOSO _y_ LAURENCIA.)
LAURENCIA
Di, Frondoso, ¿estás contento?
FRONDOSO
¡Cómo si lo estoy! ¡Es poco,
pues que no me vuelvo loco
de gozo, del bien que siento!
Risa vierte el corazón
por los ojos de alegría,
viéndote, Laurencia mía,
en tal dulce posesión.
[_Vanse._]
(_Salen el_ MAESTRE, _el_ COMENDADOR, FLORES
_y_ ORTUÑO.)
COMENDADOR
Huye, señor, que no hay otro remedio.
MAESTRE
La flaqueza del muro lo ha causado,
y el poderoso ejército enemigo.
COMENDADOR
Sangre les cuesta y infinitas vidas.
MAESTRE
Y no se alabarán que en sus despojos
pondrán nuestro pendón de Calatrava,
que a honrar su empresa y los demás bastaba.
COMENDADOR
Tus desinios, Girón, quedan perdidos.
MAESTRE
¿Qué puedo hacer, si la fortuna, ciega,
a quien hoy levantó mañana humilla?
(_Dentro._)
¡Vitoria por los reyes de Castilla!
MAESTRE
Ya coronan de luces las almenas,
y las ventanas de las torres altas
entoldan con pendones vitoriosos.
COMENDADOR
Bien pudieran, de sangre que les cuesta.
A fe que es más tragedia que no fiesta.
MAESTRE
Yo vuelvo a Calatrava, Fernán Gómez.
COMENDADOR
Y yo a Fuente Ovejuna, mientras tratas
o seguir esta parte de tus deudos,
o reducir la tuya al Rey Católico.
MAESTRE
Yo te diré por cartas lo que intento.
COMENDADOR
El tiempo ha de enseñarte.
MAESTRE
¡Ah, pocos años,
sujetos al rigor de sus engaños!
(_Sale la boda._ MÚSICOS, MENGO, FRONDOSO,
LAURENCIA, PASCUALA, BARRILDO,
ESTEBAN _y_ ALCALDE [JUAN ROJO].)
MÚSICOS
_¡Vivan muchos años
los desposados!
¡Vivan muchos años!_
MENGO
A fe, que no os ha costado
mucho trabajo el cantar.
BARRILDO
Supiéraslo tú trovar
mejor que él está trovado.
FRONDOSO
Mejor entiende de azotes
Mengo que de versos ya.
MENGO
Alguno en el valle está,
para que no te alborotes,
a quien el comendador...
BARRILDO
No lo digas, por tu vida;
que este bárbaro homicida
a todos quita el honor.
MENGO
Que me azotasen a mí
cien soldados aquel día...
sola una honda tenía;
...[34]
pero que le hayan echado
una melecina[35] a un hombre,
que, aunque no diré su nombre,
todos saben que es honrado,
llena de tinta y de chinas,
¿cómo se puede sufrir?
[34] Falta un verso.
[35] _Melecina_, lavativa.
BARRILDO
Haríalo por reír.
MENGO
No hay risa con melecinas;
que aunque es cosa saludable...
yo me quiero morir luego.
FRONDOSO
Vaya la copla, te ruego,
si es la copla razonable.
MENGO
Vivan muchos años juntos
los novios, ruego a los cielos,
y por envidia ni celos
ni riñan ni anden en puntos.
Lleven a entrambos difuntos,
de puro vivir cansados.
¡Vivan muchos años!
[FRONDOSO][36]
¡Maldiga el cielo el poeta,
que tal coplón arrojó!
[36] _El original_, Mengo.
BARRILDO
Fué muy presto...
MENGO
Pienso yo
una cosa de esta seta[37].
¿No habéis visto un buñolero,
en el aceite abrasando
pedazos de masa echando
hasta llenarse el caldero?
¿Que unos le salen hinchados,
otros tuertos y mal hechos,
ya zurdos y ya derechos,
ya fritos y ya quemados?
Pues así imagino yo
un poeta componiendo,
la materia previniendo
que es quien la masa le dió.
Va arrojando verso aprisa
al caldero del papel,
confiado en que la miel
cubrirá la burla y risa.
Mas poniéndolo en el pecho,
apenas hay quien los tome;
tanto que sólo los come
el mismo que los ha hecho.
[37] _Seta_, secta.
BARRILDO
Déjate ya de locuras;
deja los novios hablar.
LAURENCIA
Las manos nos da a besar.
JUAN [ROJO]
Hija, ¿mi mano procuras?
Pídela a tu padre luego
para ti y para Frondoso.
ESTEBAN
Rojo, a ella y a su esposo
que se la dé el cielo ruego,
con su larga bendición.
FRONDOSO
Los dos a los dos la echad.
JUAN [ROJO]
Ea, tañed y cantad,
pues que para en uno son.
MÚSICOS
_Al val de Fuente Ovejuna
la niña en cabellos baja;
el caballero la sigue
de la Cruz de Calatrava.
Entre las ramas se esconde,
de vergonzosa y turbada;
fingiendo que no le ha visto,
pone delante las ramas.
«¿Para qué te ascondes,
niña gallarda?
Que mis linces deseos
paredes pasan.»
Acercóse él caballero,
y ella, confusa y turbada,
hacer quiso celosías
de las intrincadas ramas;
mas como quien tiene amor
los mares y las montañas
atraviesa fácilmente,
la dice tales palabras:
«¿Para qué te ascondes,
niña gallarda?
Que mis linces deseos
paredes pasan.»_
(_Salen el_ COMENDADOR, FLORES, ORTUÑO _y_
CIMBRANOS.)
COMENDADOR
Estése la boda queda,
y no se alborote nadie.
JUAN [ROJO]
No es juego aqueste, señor,
y basta que tú lo mandes.
¿Quieres lugar? ¿Cómo vienes
con tu belicoso alarde?
¿Venciste? Mas ¿qué pregunto?
FRONDOSO
¡Muerto soy! ¡Cielos, libradme!
LAURENCIA
Huye por aquí, Frondoso.
COMENDADOR
Eso no; prendelde, atalde.
JUAN [ROJO]
Date, muchacho, a prisión.
FRONDOSO
Pues ¿quieres tú que me maten?
JUAN [ROJO]
¿Por qué?
COMENDADOR
No soy hombre yo
que mato sin culpa a nadie;
que si lo fuera, le hubieran
pasado de parte a parte
esos soldados que traigo.
Llevarle mando a la cárcel,
donde la culpa que tiene
sentencie su mismo padre.
PASCUALA
Señor, mirad que se casa.
COMENDADOR
¿Qué me obliga a que se case?
¿No hay otra gente en el pueblo?
PASCUALA
Si os ofendió perdonadle,
por ser vos quien sois.
COMENDADOR
No es cosa,
Pascuala, en que yo soy parte.
Es esto contra el maestre
Téllez Girón, que Dios guarde;
es contra toda su orden,
es su honor, y es importante
para el ejemplo, el castigo;
que habrá otro día quien trate
de alzar pendón contra él,
pues ya sabéis que una tarde
al comendador mayor
(¡qué vasallos tan leales!)
puso una ballesta al pecho.
ESTEBAN
Supuesto que el disculparle
ya puede tocar a un suegro,
no es mucho que en causas tales
se descomponga con vos
un hombre, en efecto, amante;
porque si vos pretendéis
su propia mujer quitarle,
¿qué mucho que la defienda?
COMENDADOR
Majadero sois, alcalde.
ESTEBAN
Por vuestra virtud, señor.
COMENDADOR
Nunca yo quise quitarle
su mujer, pues no lo era.
ESTEBAN
Si quisistes...--Y esto baste;
que reyes hay en Castilla
que nuevas órdenes hacen
con que desórdenes quitan.
Y harán mal cuando descansen
de las guerras, en sufrir
en sus villas y lugares
a hombres tan poderosos
por traer cruces tan grandes;
póngasela el rey al pecho,
que para pechos reales
es esa insignia y no más.
COMENDADOR
¡Hola! La vara quitalde.
ESTEBAN
Tomad, señor, norabuena.
COMENDADOR
Pues con ella quiero dalle,
como a caballo brioso.
ESTEBAN
Por señor os sufro. Dadme.
PASCUALA
¡A un viejo de palos das!
LAURENCIA
Si le das porque es mi padre,
¿qué vengas en él de mí?
COMENDADOR
Llevalda, y haced que guarden
su persona diez soldados.
(_Vase él y los suyos._)
ESTEBAN
Justicia del cielo baje. (_Vase._)
PASCUALA
Volvióse en luto la boda. (_Vase._)
BARRILDO
¿No hay aquí un hombre que hable?
MENGO
Yo tengo ya mis azotes,
que aun se ven los cardenales
sin que un hombre vaya a Roma.
Prueben otros a enojarle.
JUAN [ROJO]
Hablemos todos.
MENGO
Señores,
aquí todo el mundo calle.
Como ruedas de salmón
me puso los atabales.
ACTO TERCERO
DE FUENTE OVEJUNA
ACTO TERCERO DE FUENTE OVEJUNA
(_Salen_ ESTEBAN, ALONSO _y_ BARRILDO.)
ESTEBAN
¿No han venido a la junta?
BARRILDO
No han venido.
ESTEBAN
Pues más apriesa nuestro daño corre.
BARRILDO
Ya está lo más del pueblo prevenido.
ESTEBAN
Frondoso con prisiones en la torre,
y mi hija Laurencia en tanto aprieto,
si la piedad de Dios no los socorre...
(_Salen_ JUAN ROJO _y el_ REGIDOR.)
JUAN
¿De qué dais voces, cuando importa tanto
a nuestro bien, Esteban, el secreto?
ESTEBAN
Que doy tan pocas es mayor espanto.
(_Sale_ MENGO.)
MENGO
También vengo yo a hallarme en esta junta.
ESTEBAN
Un hombre cuyas canas baña el llanto,
labradores honrados, os pregunta
qué obsequias[38] debe hacer toda esa gente
a su patria sin honra, ya perdida.
Y si se llaman honras justamente,
¿cómo se harán, si no hay entre nosotros
hombre a quien este bárbaro no afrente?
Respondedme: ¿hay alguno de vosotros
que no esté lastimado en honra y vida?
¿No os lamentáis los unos de los otros?
Pues si ya la tenéis todos perdida,
¿a qué aguardáis? ¿Qué desventura es ésta?
[38] _Obsequias_, funerales.
JUAN
La mayor que en el mundo fué sufrida.
Mas pues ya se publica y manifiesta
que en paz tienen los reyes a Castilla
y su venida a Córdoba se apresta,
vayan dos regidores a la villa,
y echándose a sus pies pidan remedio.
BARRILDO
En tanto que Fernando, aquel que humilla
a tantos enemigos, otro medio
será mejor[39], pues no podrá, ocupado,
hacemos bien, con tanta guerra en medio.
[39] La frase está construída como si hubiese escrito el autor: «En
tanto que Fernando humilla a tantos enemigos.»
REGIDOR
Si mi voto de vos fuera escuchado,
desamparar la villa doy por voto.
JUAN
¿Cómo es posible en tiempo limitado?
MENGO
A la fe, que si entiendo el alboroto,
que ha de costar la junta alguna vida.
REGIDOR
Ya, todo el árbol de paciencia roto,
corre la nave de temor perdida.
La hija quitan con tan gran fiereza
a un hombre honrado, de quien es regida
la patria en que vivís, y en la cabeza
la vara quiebran tan injustamente.
¿Qué esclavo se trató con más bajeza?
JUAN
¿Qué es lo que quieres tú que el pueblo intente?
REGIDOR
Morir, o dar la muerte a los tiranos,
pues somos muchos, y ellos poca gente.
BARRILDO
¡Contra el señor las armas en las manos!
ESTEBAN
El rey solo es señor después del cielo,
y no bárbaros hombres inhumanos.
Si Dios ayuda nuestro justo celo,
¿qué nos ha de costar?
MENGO
Mirad, señores
que vais en estas cosas con recelo.
Puesto que[40] por los simples labradores
estoy aquí, que más injurias pasan,
más cuerdo represento sus temores.
[40] Aunque.
JUAN
Si nuestras desventuras se compasan,
para perder las vidas, qué aguardamos
Las casas y las viñas nos abrasan:
tiranos son; a la venganza vamos.
(_Sale_ LAURENCIA, _desmelenada._)
LAURENCIA
Dejadme entrar, que bien puedo
en consejo de los hombres;
que bien puede una mujer,
si no a dar voto a dar voces.
¿Conocéisme?
ESTEBAN
¡Santo cielo!
¿No es mi hija?
JUAN
¿No conoces
A Laurencia?
LAURENCIA
Vengo tal,
que mi diferencia os pone
en contingencia quién soy.
ESTEBAN
¡Hija mía!
LAURENCIA
No me nombres
tu hija.
ESTEBAN
¿Por qué, mis ojos?
¿Por qué?
LAURENCIA
Por muchas razones,
y sean las principales,
porque dejas que me roben
tiranos sin que me vengues,
traidores sin que me cobres.
Aun no era yo de Frondoso,
para que digas que tome,
como marido, venganza;
que aquí por tu cuenta corre;
que en tanto que de las bodas
no haya llegado la noche,
del padre, y no del marido,
la obligación presupone;
que en tanto que no me entregan
una joya, aunque la compren,
no ha de correr por mi cuenta
las guardas ni los ladrones.
Llevóme de vuestros ojos
a su casa Fernán Gómez:
la oveja al lobo dejáis,
como cobardes pastores.
¿Qué dagas no vi en mi pecho?
¡Qué desatinos enormes,
qué palabras, qué amenazas,
y qué delitos atroces,
por rendir mi castidad
a sus apetitos torpes!
Mis cabellos, ¿no lo dicen?
¿No se ven aquí los golpes,
de la sangre y las señales?
¿Vosotros sois hombres nobles?
¿Vosotros padres y deudos?
¿Vosotros, que no se os rompen
las entrañas de dolor,
de verme en tantos dolores?
Ovejas sois, bien lo dice
de Fuente Ovejuna el nombre.
Dadme unas armas a mí,
pues sois piedras, pues sois bronces,
pues sois jaspes, pues sois tigres...
--Tigres no, porque feroces
siguen quien roba sus hijos,
matando los cazadores
antes que entren por el mar
y por sus ondas se arrojen.
Liebres cobardes nacistes;
bárbaros sois, no españoles.
Gallinas, ¡vuestras mujeres
sufrís que otros hombres gocen!
Poneos ruecas en la cinta.
¿Para qué os ceñís estoques?
¡Vive Dios, que he de trazar
que solas mujeres cobren
la honra de estos tiranos,
la sangre de estos traidores,
y que os han de tirar piedras,
hilanderas, maricones,
amujerados, cobardes,
y que mañana os adornen
nuestras tocas y basquiñas,
solimanes y colores!
A Frondoso quiere ya,
sin sentencia, sin pregones,
colgar el comendador
del almena de una torre;
de todos hará lo mismo;
y yo me huelgo, medio-hombres,
por que quede sin mujeres
esta villa honrada, y torne
aquel siglo de amazonas,
eterno espanto del orbe.
ESTEBAN
Yo, hija, no soy de aquellos
que permiten que los nombres
con esos títulos viles.
Iré solo, si se pone
todo el mundo contra mí.
JUAN
Y yo, por más que me asombre
la grandeza del contrario.
REGIDOR
Muramos todos.
BARRILDO
Descoge
un lienzo al viento en un palo,
y mueran estos inormes[41].
[41] _Inorme_, forma anticuada de «enorme».
JUAN
¿Qué orden pensáis tener?
MENGO
Ir a matarle sin orden.
Juntad el pueblo a una voz;
que todos están conformes
en que los tiranos mueran.
ESTEBAN
Tomad espadas, lanzones,
ballestas, chuzos y palos.
MENGO
¡Los reyes nuestros señores
vivan!
TODOS
¡Vivan muchos años!
MENGO
¡Mueran tiranos traidores!
TODOS
¡Traidores tiranos mueran!
(_Vanse todos._)
LAURENCIA
Caminad, que el cielo os oye.
--¡Ah mujeres de la villa!
¡Acudid, por que se cobre
vuestro honor, acudid todas!
(_Salen_ PASCUALA, JACINTA _y otras mujeres_)
PASCUALA
¿Qué es esto? ¿De qué das voces?
LAURENCIA
¿No veis cómo todos van
a matar a Fernán Gómez,
y hombres, mozos y muchachos,
furiosos, al hecho corren?
¿Será bien que solos ellos
de esta hazaña el honor gocen,
pues no son de las mujeres
sus agravios los menores?
JACINTA
Di, pues, ¿qué es lo que pretendes?
LAURENCIA
Que puestas todas en orden,
acometamos a un hecho
que dé espanto a todo el orbe.
Jacinta, tu grande agravio,
que sea cabo[42]; responde
de una escuadra de mujeres.
[42] _Cabo_, el jefe.
JACINTA
No son los tuyos menores.
LAURENCIA
Pascuala, alférez serás.
PASCUALA
Pues déjame que enarbole
en un asta la bandera:
verás si merezco el nombre.
LAURENCIA
No hay espacio para eso,
pues la dicha nos socorre:
bien nos basta que llevemos
nuestras tocas por pendones.
PASCUALA
Nombremos un capitán.
LAURENCIA
Eso no.
PASCUALA
¿Por qué?
LAURENCIA
Que adonde
asiste mi gran valor,
no hay Cides ni Rodamontes.
(_Vanse._)
(_Sale_ FRONDOSO, _atadas las manos_; FLORES,
ORTUÑO, CIMBRANOS _y el_ COMENDADOR.)
COMENDADOR
De ese cordel que de las manos sobra
quiero que le colguéis, por mayor pena.
FRONDOSO
¡Qué nombre, gran señor, tu sangre cobra!
COMENDADOR
Colgadle luego en la primera almena.
FRONDOSO
Nunca fué mi intención poner por obra
tu muerte entonces.
FLORES
Grande ruido suena.
(_Ruido suene._)
COMENDADOR
¿Ruido?
FLORES
Y de manera que interrumpen
tu justicia, señor.
ORTUÑO
Las puertas rompen.
(_Ruido._)
COMENDADOR
¡La puerta de mi casa, y siendo casa
de la encomienda!
FLORES
El pueblo junto viene.
JUAN (_Dentro._)
Rompe, derriba, hunde, quema, abrasa.
ORTUÑO
Un popular motín mal se detiene.
COMENDADOR
¡El pueblo contra mí!
FLORES
La furia pasa
tan adelante, que las puertas tiene
echadas por la tierra.
COMENDADOR
Desatalde.
Templa, Frondoso, ese villano alcalde.
FRONDOSO
Yo voy, señor; que amor les ha movido.
(_Vase._)
MENGO (_Dentro._)
¡Vivan Fernando y Isabel, y mueran
los traidores!
FLORES
Señor, por Dios te pido
que no te hallen aquí.
COMENDADOR
Si perseveran,
este aposento es fuerte y defendido.
Ellos se volverán.
FLORES
Cuando se alteran
los pueblos agraviados, y resuelven,
nunca sin sangre o sin venganza vuelven.
COMENDADOR
En esta puerta, así como rastrillo,
su furor con las armas defendamos.
FRONDOSO (_Dentro._)
¡Viva Fuente Ovejuna!
COMENDADOR
¡Qué caudillo!
Estoy porque a su furia acometamos.
FLORES
De la tuya, señor, me maravillo.
ESTEBAN
Ya el tirano y los cómplices miramos.
¡Fuente Ovejuna, y los tiranos mueran!
(_Salen todos._)
COMENDADOR
Pueblo, esperad.
TODOS
Agravios nunca esperan.
COMENDADOR
Decídmelos a mí, que iré pagando
a fe de caballero esos errores.
TODOS
¡Fuente Ovejuna! ¡Viva el rey Fernando!
¡Mueran malos cristianos y traidores!
COMENDADOR
¿No me queréis oír? Yo estoy hablando;
yo soy vuestro señor.
TODOS
Nuestros señores
son los Reyes Católicos.
COMENDADOR
Espera.
TODOS
¡Fuente Ovejuna, y Fernán Gómez muera!
(_Vanse, y salen las mujeres armadas._)
LAURENCIA
Parad en este puesto de esperanzas
soldados atrevidos, no mujeres.
PASCUALA
¿Lo[s] que mujeres son en las venganzas,
en él beban su sangre es bien que esperes?
JACINTA
Su cuerpo recojamos en las lanzas.
PASCUALA
Todas son de esos mismos pareceres.
ESTEBAN (_Dentro._)
¡Muere, traidor comendador!
COMENDADOR
Ya muero.
¡Piedad, Señor, que en tu clemencia espero!
BARRILDO (_Dentro._)
Aquí está Flores.
MENGO
Dale a ese bellaco;
que ese fué el que me dió dos mil azotes.
FRONDOSO (_Dentro._)
No me vengo si el alma no le saco.
LAURENCIA
No excusamos entrar.
PASCUALA
No te alborotes.
Bien es guardar la puerta.
BARRILDO (_Dentro._)
No me aplaco.
¡Con lágrimas agora, marquesotes!
LAURENCIA
Pascuala, yo entro dentro; que la espada
no ha de estar tan sujeta ni envainada.
(_Vase._)
BARRILDO [_Dentro._]
Aquí está Ortuño.
FRONDOSO [_Dentro._]
Córtale la cara.
(_Sale_ FLORES _huyendo_, _y_ MENGO _tras él._)
FLORES
¡Mengo, piedad!, que no soy yo el culpado.
MENGO
Cuando ser alcahuete no bastara,
bastaba haberme el pícaro azotado.
PASCUALA
Dánoslo a las mujeres, Mengo, para...
Acaba por tu vida.
MENGO
Ya está dado;
que no le quiero yo mayor castigo.
PASCUALA
Vengaré tus azotes.
MENGO
Eso digo.
JACINTA
¡Ea, muera el traidor!
FLORES
¡Entre mujeres!
JACINTA
¿No le viene muy ancho?
PASCUALA
¿Aqueso lloras?
JACINTA
Muere, concertador de sus placeres.
PASCUALA
¡Ea, muera el traidor!
FLORES
¡Piedad, señoras!
(_Sale_ ORTUÑO _huyendo de_ LAURENCIA.)
ORTUÑO
Mira que no soy yo...
LAURENCIA
Ya sé quién eres.--
Entrad, teñid las armas vencedoras
en estos viles.
PASCUALA
Moriré matando.
TODAS
¡Fuente Ovejuna, y viva el rey Fernando!
(_Vanse, y salen el_ REY DON FERNANDO _y la_ REINA DOÑA
ISABEL, _y_ DON MANRIQUE, _maestre._)
MANRIQUE
De modo la prevención
fué, que el efeto esperado
llegamos a ver logrado
con poca contradición.
Hubo poca resistencia;
y supuesto que la hubiera,
sin duda ninguna fuera
de poca o ninguna esencia.
Queda el de Cabra ocupado
en conservación del puesto,
por si volviere dispuesto
a él el contrario osado.
REY
Discreto el acuerdo fué,
y que asista es conveniente,
y reformando la gente,
el paso tomado esté.
Que con eso se asegura
no podernos hacer mal
Alfonso, que en Portugal
tomar la fuerza procura.
Y el de Cabra es bien que esté
en ese sitio asistente,
y como tan diligente,
muestras de su valor dé;
porque con esto asegura
el daño que nos recela,
y como fiel centinela,
el bien del reino procura.
(_Sale_ FLORES, _herido._)
FLORES
Católico rey Fernando,
a quien el cielo concede
la corona de Castilla,
como a varón excelente;
oye la mayor crueldad
que se ha visto entre las gentes
desde donde nace el sol
hasta donde se oscurece.
REY
Repórtate.
FLORES
Rey supremo,
mis heridas no consienten
dilatar el triste caso,
por ser mi vida tan breve.
De Fuente Ovejuna vengo,
donde, con pecho inclemente,
los vecinos de la villa
a su señor dieron muerte.
Muerto Fernán Gómez queda
por sus súbditos aleves;
que vasallos indignados
con leve causa se atreven.
El título de tirano
le acumula todo el plebe,
y a la fuerza de esta voz
el hecho fiero acometen;
y quebrantando su casa,
no atendiendo a que se ofrece
por la fe de caballero
a que pagará a quien debe,
no sólo no le escucharon,
pero con furia impaciente
rompen el cruzado pecho
con mil heridas crueles,
y por las altas ventanas
le hacen que al suelo vuele,
adonde en picas y espadas
le recogen las mujeres.
Llévanle a una casa muerto,
y, a porfía, quien más puede
mesa su barba y cabello
y apriesa su rostro hieren.
En efeto fué la furia
tan grande que en ellos crece,
que las mayores tajadas
las orejas a ser vienen.
Sus armas borran con picas
y a voces dicen que quieren
tus reales armas fijar,
porque aquéllas les ofenden.
Saqueáronle la casa,
cual si de enemigos fuese,
y gozosos entre todos
han repartido sus bienes.
Lo dicho he visto escondido,
porque mi infelice suerte
en tal trance no permite
que mi vida se perdiese;
y así estuve todo el día
hasta que la noche viene,
y salir pude escondido
para que cuenta te diese.
Haz, señor, pues eres justo,
que la justa pena lleven
de tan riguroso caso
los bárbaros delincuentes:
mira que su sangre a voces
pide que tu rigor prueben.
REY
Estar puedes confiado
que sin castigo no queden.
El triste suceso ha sido
tal, que admirado me tiene,
y que vaya luego un juez
que lo averigüe conviene,
y castigue a los culpados
para ejemplo de las gentes.
Vaya un capitán con él,
por que seguridad lleve;
que tan grande atrevimiento
castigo ejemplar requiere;
y curad a este soldado
de las heridas que tiene.
(_Vanse, y salen los labradores y labradoras, con la cabeza de Fernán
Gómez en una lanza._)
MÚSICOS
_¡Muchos años vivan
Isabel y Fernando,
y mueran los tiranos!_
BARRILDO
Diga su copla Frondoso.
FRONDOSO
Ya va mi copla a la fe;
si le faltare algún pie,
enmiéndelo el más curioso.
«¡Vivan la bella Isabel,
pues que para en uno son,
él con ella, ella con él!
A los cielos San Miguel
lleve a los dos de las manos.
¡Vivan muchos años,
y mueran los tiranos!»
LAURENCIA
Diga Barrildo.
BARRILDO
Ya va;
que a fe que la he pensado.
PASCUALA
Si la dices con cuidado,
buena y rebuena será.
BARRILDO
«¡Vivan los reyes famosos
muchos años, pues que tienen
la vitoria, y a ser vienen
nuestros dueños venturosos!
Salgan siempre vitoriosos
de gigantes y de enanos,
y ¡mueran los tiranos!»
MÚSICOS
_¡Muchos años vivan!_, etc.
LAURENCIA
Diga Mengo.
FRONDOSO
Mengo diga.
MENGO
Yo soy poeta donado.
PASCUALA
Mejor dirás lastimado
el envés de la barriga.
MENGO
«Una mañana en domingo
me mandó azotar aquél,
de manera que el rabel
daba espantoso respingo;
pero agora que los pringo,
¡vivan los reyes cristiánigos,
y mueran los tiránigos!»
MÚSICA
_¡Vivan muchos años!_
ESTEBAN
Quita la cabeza allá.
MENGO
Cara tiene de ahorcado.
(_Saca un escudo_ JUAN ROJO _con las armas [reales]_)
REGIDOR
Ya las armas han llegado.
ESTEBAN
Mostrá las armas acá.
JUAN
¿Adónde se han de poner?
REGIDOR
Aquí, en el ayuntamiento.
ESTEBAN
¡Bravo escudo!
BARRILDO
¡Qué contento!
FRONDOSO
Ya comienza a amanecer,
con este sol, nuestro día.
ESTEBAN
¡Vivan Castilla y León,
y las barras de Aragón,
y muera la tiranía!
Advertid, Fuente Ovejuna,
a las palabras de un viejo;
que el admitir su consejo
no ha dañado vez ninguna.
Los reyes han de querer
averiguar este caso,
y más tan cerca del paso
y jornada que han de hacer.
Concertaos todos a una
en lo que habéis de decir.
FRONDOSO
¿Qué es tu consejo?
ESTEBAN
Morir
diciendo _Fuente Ovejuna_,
y a nadie saquen de aquí.
FRONDOSO
Es el camino derecho.
Fuente Ovejuna lo ha hecho.
ESTEBAN
¿Queréis responder así?
TODOS
Sí.
ESTEBAN
Ahora[43], pues; yo quiero ser
agora el pesquisidor,
para ensayarnos mejor
en lo que habemos de hacer.
Sea Mengo el que esté puesto
en el tormento.
[43] _El original_, agora.
MENGO
¿No hallaste
otro más flaco?
ESTEBAN
¿Pensaste
que era de veras?
MENGO
Di presto.
ESTEBAN
¿Quién mató al comendador?
MENGO
Fuente Ovejuna lo hizo.
ESTEBAN
Perro, ¿si te martirizo?
MENGO
Aunque me matéis, señor.
ESTEBAN
Confiesa, ladrón.
MENGO
Confieso.
ESTEBAN
Pues ¿quién fué?
MENGO
Fuente Ovejuna.
ESTEBAN
Dadle otra vuelta.
MENGO
Es ninguna.
ESTEBAN
Cagajón para el proceso.
(_Sale el_ REGIDOR.)
REGIDOR
¿Qué hacéis de esta suerte aquí?
FRONDOSO
¿Qué ha sucedido, Cuadrado?
REGIDOR
Pesquisidor ha llegado.
ESTEBAN
Echá todos por ahí.
REGIDOR
Con él viene un capitán.
ESTEBAN
Venga el diablo: ya sabéis
lo que responder tenéis.
REGIDOR
El pueblo prendiendo van,
sin dejar alma ninguna.
ESTEBAN
Que no hay que tener temor.
¿Quién mató al comendador,
Mengo?
MENGO
¿Quién? Fuente Ovejuna.
(_Vanse, y salen el_ MAESTRE _y_ UN SOLDADO.)
MAESTRE
¡Que tal caso ha sucedido!
Infelice fué su suerte.
Estoy por darte la muerte
por la nueva que has traído.
SOLDADO
Yo, señor, soy mensajero,
y enojarte no es mi intento.
MAESTRE
¡Que a tal tuvo atrevimiento
un pueblo enojado y fiero!
Iré con quinientos hombres,
y la villa he de asolar;
en ella no ha de quedar
ni aun memoria de los hombres.
SOLDADO
Señor, tu enojo reporta;
porque ellos al rey se han dado,
y no tener enojado
al rey es lo que te importa.
MAESTRE
¿Cómo al rey se pueden dar,
si de la encomienda son?
SOLDADO
Con él sobre esa razón
podrás luego pleitear.
MAESTRE
Por pleito ¿cuándo salió
lo que él[44] le entregó en sus manos?
Son señores soberanos,
y tal reconozco yo.
Por saber que al rey se han dado
me reportará mi enojo,
y ver su presencia escojo
por lo más bien acertado;
que puesto que tenga culpa
en casos de gravedad,
en todo mi poca edad
viene a ser quien me disculpa.
Con vergüenza voy; mas es
honor quien puede obligarme,
y importa no descuidarme
en tan honrado interés.
[44] El pueblo.
(_Vanse; sale_ LAURENCIA _sola._)
LAURENCIA
Amando, recelar daño en lo amado,
nueva pena de amor se considera;
que quien en lo que ama daño espera
aumenta en el temor nuevo cuidado.
El firme pensamiento desvelado,
si le aflige el temor, fácil se altera;
que no es a firme fe pena ligera
ver llevar el temor el bien robado.
Mi esposo adoro; la ocasión que veo
al temor de su daño me condena,
si no le ayuda la felice suerte.
Al bien suyo se inclina mi deseo:
si está presente, está cierta mi pena;
si está en ausencia, está cierta mi muerte.
(_Sale_ FRONDOSO.)
FRONDOSO
¡Mi Laurencia!
LAURENCIA
¡Esposo amado!
¿Cómo a estar aquí te atreves?
FRONDOSO
¿Esas resistencias debes
a mi amoroso cuidado?
LAURENCIA
Mi bien, procura guardarte,
porque tu daño recelo.
FRONDOSO
No quiera, Laurencia, el cielo
que tal llegue a disgustarte.
LAURENCIA
¿No temes ver el rigor
que por los demás sucede,
y el furor con que procede
aqueste pesquisidor?
Procura guardar la vida.
Huye, tu daño no esperes.
FRONDOSO
¿Cómo que procure quieres
cosa tan mal recibida?
¿Es bien que los demás deje
en el peligro presente
y de tu vista me ausente?
No me mandes que me aleje;
porque no es puesto en razón
que, por evitar mi daño,
sea con mi sangre extraño
en tan terrible ocasión.
(_Voces dentro._)
Voces parece que he oído,
y son, si yo mal no siento,
de alguno que dan tormento.
Oye con atento oído.
(_Dice dentro el_ JUEZ, _y responden._)
JUEZ
Decid la verdad, buen viejo.
FRONDOSO
Un viejo, Laurencia mía,
atormentan.
LAURENCIA
¡Qué porfía!
ESTEBAN
Déjenme un poco.
JUEZ
Ya os dejo.
Decid, ¿quién mató a Fernando?
ESTEBAN
Fuente Ovejuna lo hizo.
LAURENCIA
Tu nombre, padre, eternizo[45].
...
[45] Falta un verso para la redondilla, pero no para el sentido.
FRONDOSO
¡Bravo caso!
JUEZ
Ese muchacho
aprieta. Perro, yo sé
que lo sabes. Di quién fué.
¿Callas? Aprieta, borracho.
NIÑO
Fuente Ovejuna, señor.
JUEZ
¡Por vida del rey, villanos,
que os ahorque con mis manos!
¿Quién mató al comendador?
FRONDOSO
¡Que a un niño le den tormento
y niegue de aquesta suerte!
LAURENCIA
¡Bravo pueblo!
FRONDOSO
Bravo y fuerte.
JUEZ
Esa mujer al momento
en ese potro tened.
Dale esa mancuerda luego.
LAURENCIA
Ya está de cólera ciego.
JUEZ
Que os he de matar, creed,
en este potro, villanos.
¿Quién mató al comendador?
PASCUALA
Fuente Ovejuna, señor.
JUEZ
¡Dale!
FRONDOSO
Pensamientos vanos.
LAURENCIA
Pascuala niega, Frondoso.
FRONDOSO
Niegan niños: ¿qué te espantas?
JUEZ
Parece que los encantas.
¡Aprieta!
PASCUALA
¡Ay cielo piadoso!
JUEZ
¡Aprieta, infame! ¿Estás sordo?
PASCUALA
Fuente Ovejuna lo hizo.
JUEZ
Traedme aquél más rollizo;
ese desnudo, ese gordo.
LAURENCIA
¡Pobre Mengo! El es sin duda.
FRONDOSO
Temo que ha de confesar.
MENGO
¡Ay, ay!
JUEZ
Comienza a apretar.
MENGO
¡Ay!
JUEZ
¿Es menester ayuda?
MENGO
¡Ay, ay!
JUEZ
¿Quién mató, villano,
al señor comendador?
MENGO
¡Ay, yo lo diré, señor!
JUEZ
Afloja un poco la mano.
FRONDOSO
El confiesa.
JUEZ
Al palo aplica
la espalda.
MENGO
Quedo; que yo
lo diré.
JUEZ
¿Quién lo mató?
MENGO
Señor, Fuente Ovejunica.
JUEZ
¿Hay tan gran bellaquería?
Del dolor se están burlando.
En quien estaba esperando,
niega con mayor porfía.
Dejaldos; que estoy cansado.
FRONDOSO
¡Oh, Mengo, bien te haga Dios!
Temor que tuve de dos,
el tuyo me le ha quitado.
(_Salen con_ MENGO, BARRILDO _y el_ REGIDOR.)
BARRILDO
¡Vítor, Mengo!
REGIDOR
Y con razón.
BARRILDO
¡Mengo, vítor!
FRONDOSO
Eso digo.
MENGO
¡Ay, ay!
BARRILDO
Toma, bebe, amigo.
Come.
MENGO
¡Ay, ay! ¿Qué es?
BARRILDO
Diacitrón.
MENGO
¡Ay, ay!
FRONDOSO
Echa de beber.
BARRILDO
...Ya va[46].
[46] Falta el principio del verso.
FRONDOSO
Bien lo cuela. Bueno está.
LAURENCIA
Dale otra vez a comer.
MENGO
¡Ay, ay!
BARRILDO
Esta va por mí.
LAURENCIA
Solemnemente lo embebe.
FRONDOSO
El que bien niega bien bebe.
REGIDOR
¿Quieres otra?
MENGO
¡Ay, ay! Sí, sí.
FRONDOSO
Bebe, que bien lo mereces.
LAURENCIA
A vez por vuelta las cuela.
FRONDOSO
Arrópale, que se hiela.
BARRILDO
¿Quieres más?
MENGO
Sí, otras tres veces.
¡Ay, ay!
FRONDOSO
Si hay vino pregunta.
BARRILDO
Sí hay: bebe a tu placer;
que quien niega ha de beber.
¿Qué tiene?
MENGO
Una cierta punta[47].
Vamos; que me arromadizo.
[47] _Punta_, sabor agrio del vino. Mengo ha debido
hacer antes un gesto de desagrado.
FRONDOSO
Que [beba][48], que éste es mejor.
¿Quién mató al comendador?
[48] _El original_, lea.
MENGO
Fuente Ovejunica lo hizo.
(_Vanse._)
FRONDOSO
Justo es que honores le den.
Pero decidme, mi amor,
¿quién mató al comendador?
LAURENCIA
Fuente Ovejuna, mi bien.
FRONDOSO
¿Quién le mató?
LAURENCIA
Dasme espanto.
Pues Fuente Ovejuna fué.
FRONDOSO
Y yo ¿con qué te maté?
LAURENCIA
¿Con qué? Con quererte tanto.
(_Vanse, y salen el_ REY _y la_ REINA _y_
MANRIQUE [_luego_].)
ISABEL
No entendí, señor, hallaros
aquí, y es buena mi suerte.
REY
En nueva gloria convierte
mi vista el bien de miraros.
Iba a Portugal de paso,
y llegar aquí fué fuerza.
ISABEL
Vuestra majestad le tuerza,
siendo conveniente el caso.
REY
¿Cómo dejáis a Castilla?
ISABEL
En paz queda, quieta y llana.
REY
Siendo vos la que la allana
no lo tengo a maravilla.
(_Sale_ DON MANRIQUE.)
MANRIQUE
Para ver vuestra presencia
el maestre de Calatrava,
que aquí de llegar acaba,
pide que le deis licencia.
ISABEL
Verle tenía deseado.
MANRIQUE
Mi fe, señora, os empeño,
que, aunque es en edad pequeño,
es valeroso soldado.
([_Vase, y_] _sale el_ MAESTRE.)
MAESTRE
Rodrigo Téllez Girón,
que de loaros no acaba,
maestre de Calatrava,
os pide, humilde, perdón.
Confieso que fuí engañado,
y que excedí de lo justo
en cosas de vuestro gusto,
como mal aconsejado.
El consejo de Fernando
y el interés me engañó,
injusto fiel; y ansí, yo
perdón, humilde, os demando.
Y si recebir merezco
esta merced que suplico,
desde aquí me certifico
en que a serviros me ofrezco,
y que en aquesta jornada
de Granada, adonde vais,
os prometo que veáis
el valor que hay en mi espada;
donde sacándola apenas,
dándoles fieras congojas,
plantaré mis cruces rojas
sobre sus altas almenas;
y más quinientos soldados
en serviros emplearé,
junto con la firma y fe
de en mi vida disgustaros.
REY
Alzad, maestre, del suelo;
que siempre que hayáis venido
seréis muy bien recibido.
MAESTRE
Sois de afligidos consuelo.
ISABEL
Vos, con valor peregrino,
sabéis bien decir y hacer.
MAESTRE
Vos sois una bella Ester,
y vos un Jerjes divino.
(_Sale_ MANRIQUE.)
MANRIQUE
Señor, el pesquisidor
que a Fuente Ovejuna ha ido,
con el despacho ha venido
a verse ante tu valor.
REY
Sed juez de estos agresores.
MAESTRE
Si a vos, señor, no mirara,
sin duda les enseñara
a matar comendadores.
REY
Eso ya no os toca a vos.
ISABEL
Yo confieso que he de ver
el cargo en vuestro poder,
si me lo concede Dios.
(_Sale el_ JUEZ.)
JUEZ
A Fuente Ovejuna fuí
de la suerte que has mandado,
y con especial cuidado
y diligencia asistí.
Haciendo averiguación
del cometido delito,
una hoja no se ha escrito
que sea en comprobación;
porque conformes a una,
con un valeroso pecho,
en pidiendo quién lo ha hecho,
responden: «Fuente Ovejuna».
Trecientos he atormentado
con no pequeño rigor,
y te prometo, señor,
que más que esto no he sacado.
Hasta niños de diez años
al potro arrimé, y no ha sido
posible haberlo inquirido
ni por halagos ni engaños.
Y pues tan mal se acomoda
el poderlo averiguar,
o los has de perdonar,
o matar la villa toda.
Todos vienen ante ti
para más certificarte:
de ellos podrás informarte.
REY
Que entren, pues vienen, les di.
(_Salen los dos_ ALCALDES, FRONDOSO, _las mujeres y
los villanos que quisieren._)
LAURENCIA
¿Aquestos los reyes son?
FRONDOSO
Y en Castilla poderosos.
LAURENCIA
Por mi fe, que son hermosos:
¡bendígalos San Antón!
ISABEL
¿Los agresores son éstos?
ALCALDE ESTEBAN
Fuente Ovejuna, señora,
que humildes llegan agora
para serviros dispuestos.
La sobrada tiranía
y el insufrible rigor
del muerto comendador,
que mil insultos hacía,
fué el autor de tanto daño.
Las haciendas nos robaba
y las doncellas forzaba,
siendo de piedad extraño.
FRONDOSO
Tanto, que aquesta zagala,
que el cielo me ha concedido,
en que tan dichoso he sido
que nadie en dicha me iguala,
cuando conmigo casó,
aquella noche primera,
mejor que si suya fuera,
a su casa la llevó;
y a no saberse guardar
ella, que en virtud florece,
ya manifiesto parece
lo que pudiera pasar.
MENGO
¿No es ya tiempo que hable yo?
Si me dais licencia, entiendo
que os admiraréis, sabiendo
del modo que me trató.
Porque quise defender
una moza de su gente,
que con término insolente
fuerza la querían hacer,
aquel perverso Nerón,
de manera me ha tratado,
que el reverso me ha dejado
como rueda de salmón.
Tocaron mis atabales
tres hombres con tal porfía,
que aun pienso que todavía
me duran los cardenales.
Gasté en este mal prolijo,
por que el cuero se me curta,
polvos de arrayán y murta
más que vale mi cortijo.
ALCALDE ESTEBAN
Señor, tuyos ser queremos.
Rey nuestro eres natural,
y con título de tal
ya tus armas puesto habemos.
Esperamos tu clemencia,
y que veas, esperamos,
que en este caso te damos
por abono la inocencia.
REY
Pues no puede averiguarse
el suceso por escrito,
aunque fué grave el delito,
por fuerza ha de perdonarse.
Y la villa es bien se quede
en mí, pues de mí se vale,
hasta ver si acaso sale
comendador que la herede.
FRONDOSO
Su majestad habla, en fin,
como quien tanto ha acertado.
Y aquí, discreto senado,
FUENTE OVEJUNA da fin.
FIN
INDICE
Páginas.
Acto primero 13
Acto segundo 61
Acto tercero 109
* * * * *
Nota del Transcriptor:
Se ha respetado la ortografía y la acentuación del original.
Se han corregido los errores obvios de imprenta.
Se han eliminado las páginas en blanco.
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FUENTE OVEJUNA***
******* This file should be named 60198-8.txt or 60198-8.zip *******
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/1/9/60198
Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you'll have to check the laws of the country where you
are located before using this ebook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that
* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation."
* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
works.
* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.